Not determined 未定

by Du Fu 杜甫 (712–770)

Translations

1
  • Gottfried Böhm (1845–1926): Das Blumenboot der westlichen Vorstadt
    In diesem gleitenden Kahne Weilt die Schönste von allen Frauen, Es gleichen den Fühlern des Falters Ihrer Augen glänzende Brauen. Sie singt aus dem Stegereife Zu traurigem Flötentone; Es fühlen ein leis Bewegen, Die Weisen im Wolkenthrone! – "Ich bin wie eine Blume, Zur Erde hinabgefallen, Verlassen, mißachtet von denen, Die grausam vorüberwallen." "Des Reises Aehre um Vieles Ist glücklicher, als ich: Man glaubt, sie habe gelächelt; Wenn Wind darüber strich." "Ich aber ach! wie lang ist's her! Ich lächle nimmer, nimmermehr!" - - - - - - - - - "Wie lang wird's währen, Ein Mann wird kehren Und ziehend über die Schulter das Seidenband, Das jetzt das Blumenboot knüpft an den Strand, Wird er geleiten All meine Leiden - In ein and'res Land!"

    in: Böhm, Gottfried. Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm. München: Theodor Ackermann, 1873. p. 117f.