Not determined 未定
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Translations
1-
Gottfried Böhm (1845–1926): Lobgesang an Li-Tai-Pe
Display translation
Poesie ist Deine Sprache, Wie Gesang der Vöglein Sprache! Sei es in dem Licht der Sonne, Sei es in des Abends Schatten, Du siehst aller Dinge, aller Poesie mit offnem Auge! Trinkest Du den Wein, den gold'nen, Auf der Trunkenheit Gewölke Selber kommen Dir entgegen, Hehre, heit're Versgedanken! Und der Menschen Erster bist Du! Du verbreitest auf sie Alle Deines Geistes helle Strahlen, Wie die Sonne sie verbreitet. Nimm von mir, der Dich im Schatten, Tief im Schatten hoch bewundert, Nimm von mir, dem Unbekannten, Diese unbekannte Huld'gung!–
in: Böhm, Gottfried. Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm. München: Theodor Ackermann, 1873. p. 119f.