Not determined 未定

by Li Bai 李白 (701–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985.

Translations

1
  • Gottfried Böhm (1845–1926): Gedanken des siebenten Monats
    In Mitten bunter Blumenbeete Träumt ich so in den Tag hinein, Und schlürfte froh des Lebens Letze, Den jadehellen, kühlen Wein. Der leise Wind, der ostwärts wehte, Liebkoste sanft die Wange mein – Und nun, da er sich wirbelnd drehte, Macht er die schwülen Lüfte rein. Ach! – wird es wieder wintersspäte, Wie wird so hoch in Ehren sein Der Mantel dann, der jetzt verschmähte! Die Traue so, die heimlich säte, Ins Herz uns Liebessonnenschein, Sie gleicht dem Sommerwind, der wehte: Wohl lindert sie des Lebens Pein; Doch wenn das Auge erst erspähte Das erste weiße Haar – so fein, So fliehen wir die einst erflehte Wie Sturm und Schnee und Winterspein!

    in: Böhm, Gottfried. Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm. München: Theodor Ackermann, 1873. p. 81.