Su zi qing shi si shou (1) 蘇子卿詩四首(其一)
by Su Wu 蘇武 (?–60 BC)
Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)
Included in: Xiao Tong 蕭統. Wen xuan 文選 Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2016. 29.1354.
Translations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Vier Gedichte, "Blutsverwandte verhalten sich zueinander wie Äste und Blätter"
–
in: Zach, Erwin von. Sinologische Beiträge II. Übersetzungen aus dem Wen Hsüan. Jakarta: N.V. Drukkerij Lux, 1935. –
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958.
骨肉緣枝葉,結交亦相因。 四海皆兄弟,誰為行路人? 況我連枝樹,與子同一身。 昔為鴛與鴦,今為參與辰。 昔者常相近,邈若胡與秦。 惟念當離別,恩情日以新。 鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。 我有一罇酒,欲以贈遠人。 願子留斟酌,敘此平生親。