Franz Carl Weiskopf
male (1900–1955)
Alternative Names: Petr Buk; Pierre Buk; F.W.L. Kovacs
Translations
4-
Chui hao zhe 吹號者: Der Trompeter (Ai Qing 艾青)
–
in: Weiskopf, Franz Carl. Gesang der Gelben Erde: Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin: Dietz Verlag, 1951. –
in: Weiskopf, Franz Carl. China singt. Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Leipzig: Philipp Reclam jun., 1955. –
in: Weiskopf, Franz Carl. Gedichte und Nachdichtungen, Gesammelte Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1960. Vol. 5. -
Gong lu 公路: Die neue Strasse (Ai Qing 艾青)
–
in: Weiskopf, Franz Carl. Gesang der Gelben Erde: Nachdichtungen aus dem Chinesischen. Berlin: Dietz Verlag, 1951. -
Xin zhi ling ao cheng gan er you yong 新制綾襖成感而有詠: Der Rock (Bai Juyi 白居易)
Display translation
Willst du ein Mensch sein in des Wortes wahrem Sinn, mußt du an andre, nicht an dich bloß denken. Ich wünsch' mir einen Rock viel tausend Meilen weit, um dann aus aller Welt das Volk damit zu wärmen.–
in: Görsch, Horst. China erzählt. Ein Einblick in die chinesische Literatur. Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag Berlin, 1953. p. 167. -
Xue luo zai Zhong guo de tu di shang 雪落在中國的土地上: Schnee fällt auf China (Ai Qing 艾青)
–
in: Weiskopf, Franz Carl. Gedichte und Nachdichtungen, Gesammelte Werke. Berlin: Dietz Verlag, 1960. Vol. 5.