Susanne Gösse
female (?–2021)
Alternative Names: Susanne Gruber; Susanne Göße
Translations
9-
Biao da 表達: Wiedergabe (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Chun tian 春天: Frühling (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Huo bie de dong xi 或別的東西: Oder etwas anderes (Bai Hua 柏樺)
–
in: Lawitschka, Valérie. Die Glasfabrik. Gedichte chinesisch-deutsch. Tübingen: kunkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1993. -
Mei ren 美人: Die Schöne (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Qiu tian de wu qi 秋天的武器: Die Waffen des Herbstes (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Xia tian hai hen yuan 夏天还很远: Der Sommer ist noch weit weg (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Xia tian, a, xia tian 夏天,呵,夏天: Sommer, oh, Sommer (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995. -
Xuan ya 懸崖: Am Rande des Abgrund (Bai Hua 柏樺)
–
in: Lawitschka, Valérie. Die Glasfabrik. Gedichte chinesisch-deutsch. Tübingen: kunkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1993. -
Yi hua pi wei yi de ren 以樺皮為衣的人: Der Mann, der sich in Birkenrinde kleidete (Bai Hua 柏樺)
–
in: Gösse, Susanne. Chinesische Akrobatik - Harte Stühle. Gedichte chinesisch/deutsch. Tübingen: konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 1995.