歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
故人適千裏,臨別尚遲遲。 人行猶可復,歲行那可追。 問歲安所之,遠在天一涯。 已逐東流水,赴海歸無時。 東鄰酒初熟,西舍彘亦肥。 且為一日歡,慰此窮年悲。 勿嗟舊歲別,行與新歲辭。 去去勿回顧,還君老與衰。
Abschied vom Jahr Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 129f.
Wenn einen Freund vom andern In's Weite führt sein Pfad, So zaudern sie zu wandern, Sobald die Trennung naht. Den Freund, der von dannen gezogen, Führt heim vielleicht das Glück, Doch, wenn ein Jahr verflogen, Wer brächte es je zurück ? Ich wüßte gar zu gerne, Wohin wohl das Jahr entschwand. Ich glaube in weite Ferne, Bis an des Himmels Rand. Es mag wohl nach Osten fließen, Hinter den Wassern her, Und sich in das Meer ergießen, Von wo keine Wiederkehr. Sieh' da, mein Nachbar im Westen Zum Fest schon geglüht hat den Wein, Der Nachbar im Osten tät mästen Zum Schmause das fett'ste Schwein ! An diesem einen Tage Herrscht eitel Freude und Lust, Und jeder vergißt der Plage, Die das Jahr er hat dulden gemußt. Klag' nicht, daß vom alten Jahre Du scheiden sollst jetzund, Gar bald auch im neuen Jahre Naht wieder die Trennungsstund'. Vorüber ist vorüber ; Schau' nicht dem Vergangenen nach ! Ein Weilchen noch, mein Lieber, Dann bist du alt und schwach.