Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit
Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929.
Translations
143- Alfred Forke (1867–1944): Der alte Hund (Gan jiu sha mao 感舊紗帽)
- ——— Kinderspiele (Guan er xi 觀兒戲)
- ——— Das Amtshaus (Guan she 官舍), Vol. 3.
- ——— Aufforderung zum Trinken (Hua xia zi quan jiu 花下自勸酒), Vol. 3.
- ——— Klage um den Sohn Ts'ui (Ku cui er 哭崔兒), Vol. 3.
- ——— Verschiedenes Los (Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥)
- ——— Winterabend (Wen liu shi jiu 問劉十九)
- ——— Der Schimmel (Bai ma 白馬), Vol. 3.
- ——— In den Krieg (Bing che xing 兵車行), Vol. 3.
- ——— An Mêng Yün-tching (Chou meng yun qing 酬孟雲卿), Vol. 3.
- ——— Rückkehr im Frühling (Chun gui 春歸), Vol. 3.
- ——— An Li T'ai-po II (Chun ri yi li bai: "Bai ye shi wu di" 春日憶李白“白也詩無敵”), Vol. 3.
- ——— Im Kriege (Da mai xing 大麥行), Vol. 3.
- ——— Die Wäscherin (Dao yi 擣衣), Vol. 3.
- ——— An den Bruder (De she di xiao xi "Luan hou shui gui de" 得舍弟消息“亂後誰歸得”), Vol. 3.
- ——— Besteigung des Stadtturmes von Yen-tschou (Deng yan zhou cheng lou 登兖州城樓), Vol. 3.
- ——— Im Schnee (Dui xue "Zhan ku duo xin gui" 對雪“戰哭多新鬼“), Vol. 3.
- ——— Bootfahrt (Fu chou shi er shou (1) "Ren yan sheng chu pi" 復愁十二首(其一)”人煙生處僻“), Vol. 3.
- ——— Das Kampfroß (Gao du hu cong ma xing 高都護驄馬行), Vol. 3.
- ——— Die Schwalben (Gui yan 歸燕), Vol. 3.
- ——— Glühwürmchen (Jian ying huo "Wu shan qiu ye ying huo fei" 見螢火“巫山秋夜螢火飛"), Vol. 3.
- ——— Das Flußdorf (Jiang cun 江村), Vol. 3.
- ——— Blüten (Jiang pan du bu xun hua qi jue ju (6) "Huang si niang jia hua man xi" 江畔獨步尋花七絕句(其六)“黃四娘家花滿蹊”), Vol. 3.
- ——— Leider (Ke xi 可惜), Vol. 3.
- ——— Der leere Beutel (Kong nang 空囊), Vol. 3.
- ——— Nächtliche Fahrt (Lü ye shu huai 旅夜書懷), Vol. 3.
- ——— An Li T'ai-po I (Meng li bai er shou (2) "Fun yun zhong ri xing" 夢李白(其二)“浮雲終日行”), Vol. 3.
- ——— Nächtliches Fest (Pei wang shi yu tong deng dong shan zui gao ding yan yao tong quan wan xie jiu fan jiang 陪王侍御同登東山最高頂宴姚通泉晚攜酒泛江), Vol. 3.
- ——— Weinlied (Qu jiang er shou (1) "Yi pian hua fei jian que chun" 曲江二首(其ㄧ)“一片花飛減卻春”), Vol. 3.
- ——— Ein anderes (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”), Vol. 3.
- ——— Ersehnter Regen (Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”), Vol. 3.
- ——— Späte Heimkehr (Ye gui 夜歸), Vol. 3.
- ——— Der Papagei (Ying wu 鸚鵡), Vol. 3.
- ——— An einen Freund (Zeng wei ba chu shi 贈衛八處士), Vol. 3.
- ——— Das Kloster (Guo xiang ji si 過香積寺), Vol. 3.
- ——— Abschied (Qi shang song zu san 淇上送祖三), Vol. 3.
- ——— Herbstnachtgedanken (Qiu ye du zuo 秋夜獨坐), Vol. 3.
- ——— Zur Rückkehr des Tschao Tchien nach Japan (Song mi shu zhao jian huan ri ben guo 送秘書晁監還日本國), Vol. 3.
- ——— Im Walde (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴), Vol. 3.
- ——— Im Bambushain (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館), Vol. 3.
- ——— Abend im Dorf (Wei chuan tian jia 渭川田家), Vol. 3.
- ——— Die Pa-Schlucht (Xiao xing ba xia 曉行巴峽), Vol. 3.
- ——— Kampflieder, I, "Am T'ien-schan hält der Schnee noch an" (Sai xia qu (1) "Wu yue tian shan xue" 塞下曲(其一)“五月天山雪”), Vol. 3.
- ——— Der Spätgeborene (Yu yu wei zhi lao er wu zi fa yu yan tan zhu zai shi pian jin nian dong ge you yi zi xi zuo er shi yi yi xiang he yi yi zi chao (2) 予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲(其二))
- ——— Genügsamkeit (Bao bao jiu er shou bing yin (1) 薄薄酒二首,並引(其一))
- ——— A-tchiao's Kummer (A jiao yuan 阿嬌怨)
- ——— Resignation I (Chu du lai chen suo cheng chuan shang you ti xiao shi ba shou bu zhi he ren gan yu yu xin zhe liao wei he zhi (2) "Niao le wang zhi fu" 出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之(其二)"鳥樂忘置罦")
- ——— Resignation (II) (Chu du lai chen suo cheng chuan shang you ti xiao shi ba shou bu zhi he ren gan yu yu xin zhe liao wei he zhi (8) "Wo shi sui yun zhuo" 出都來陳所乘船上有題小詩八首不知何人有感於余心者聊為和之(其八)“我詩雖雲拙”)
- ——— Frühlingsnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Frühlingsbotschaft (Ling ling zao chun 零陵早春)
- ——— Nacht (Zhong ye qi wang xi yuan zhi yue shang 中夜起望西園值月上)
- ——— Die Verlassene, I "Am Webstuhl im Lenz gewebt sie hat" (Ci yun hui wen san shou (1) "Chun ji man zhi hui wen jin" 次韻回文三首 (其一 ) "春機滿織回文錦")
- ——— Die Verlassene, II "Nur wenig schreibt sie auf rotem Papier" (Ci yun hui wen san shou (2) "Hong qian duan xie kong shen hen" 次韻回文三首 (其二) "紅箋短寫空深恨")
- ——— Die Macht des Weines (Ci yun yue zhu zuo song jiu 次韻樂著作送酒)
- ——— Ein treuer Freund (Dong po ba shou bing xu (8) "Ma sheng ben qiong shi" 東坡八首 並敘 (其八) "馬生本窮士")
- ——— Frühlingswein am Tung-t'ing See (Dong ting chun se bing yin 洞庭春色 並引)
- ——— Die Verlassene, III "Es wogt und wirbelt der eisige Wind" (He ren hui wen wu shou (3) "Han xin feng piao shuang ye huang 和人回文五首(其三)"寒信風飄霜葉黃")
- ——— Die Verlassene, IV "Sie zog ihre seidenen Brauen zusamm'" (He ren hui wen wu shou (4) "Qian tang hua zhu ye ning lei" 和人回文五首(其四)"前堂畫燭夜凝淚")
- ——— Die Verlassene, IV "Sie zog ihre seidenen Brauen zusamm'" (Ti zhi jin xuan ji tu (2) "Xi cao lu ru lang xing bao" 題織錦璇璣圖(其二)"晞草露如郎行薄")
- ——— Erwartung (Su ye shi shan fang dai ding da bu zhi 宿業師山房待丁大不至)
- ——— Die Verlassene, III "Es wogt und wirbelt der eisige Wind" (Ti zhi jin xuan ji tu (4) "Chang duan xie chou ying zi zi" 題織錦璇璣圖(其四)"腸斷寫愁縈字字")
- ——— Der Hund (Kuang quan 狂犬)
- ——— Die Möve (Shu ou 述鷗)
- ——— Herbstmond (Yue ye "Ping sheng zui hao yue" 月夜 "平生最好月")
- ——— Der Kranich (He tan 鶴嘆)
- ——— Sehnsucht (He tao "Ting yun" si shou bing yin (1) "Ting yun zai kong" 和陶停雲四首 並引(其一)"停雲在空")
- ——— Rausch (He tao "Yin jiu" er shi shou bing xu (12) "Wo meng ru xiao xue" 和陶“飲酒”二十首 並敘(其十二)"我夢入小學")
- ——— Abschied vom Jahr (Sui wan xiang yu kui wen wei kui sui jiu shi xiang yao hu wei bie sui zhi chu ye da dan bu mian wei shou sui shu zhi feng su ru shi yu guan yu qi xia sui mu si gui er bu ke de gu wei ci san shi yi ji zi you (2) Bie sui 歲晚相與饋問為饋歲酒食相邀呼為別歲至除夜達旦不眠為守歲蜀之風俗如是余官於岐下歲暮思歸而不可得故為此三詩以寄子由(其二)別歲)
- ——— Der Sternenhimmel (Ye xing guan xing 夜行觀星)
- ——— Rückkehr zum Gartenhaus (Mu chun gui gu shan cao tang 暮春歸故山草堂)
- ——— Das Söhnlein (Xiao er 小兒)
- ——— Das Westzimmer (Xi zhai 西齋)
- ——— An Ou-yang Hsiu (Pei ou yang gong yan xi hu 陪歐陽公燕西湖)
- ——— Im Garten des Einsiedlers (Xie ji le you zhang shan ren yuan 攜妓樂遊張山人園)
- ——— Gemalte Seerosen (Wang bo yang suo cang zhao chang hua si shou (3) "Fu rong" 王伯揚所藏趙昌花四首(其三)"芙蓉")
- ——— Der wahre Wein (Zhen yi jiu "Bo xue pi yun de ru hong" bing yin 真一酒 "撥雪披雲得乳泓" 並引)
- ——— Ein Hauch, der verweht, I (Xu piao piao san shou (1) "Xu piao piao, hua yan zhu jie wang" 虚飘飘三首(其一)"虛飄飄,畫檐蛛結網")
- ——— Ein Hauch, der verweht, II (Xu piao piao san shou (2) "Xu piao piao, hua fei bu dao di" 虛飄飄三首(其二)"虛飄飄,花飛不到地")
- ——— Ein Hauch, der verweht, III (Xu piao piao san shou (3) "Xu piao piao, feng han chui xu lang" 虛飄飄三首(其三)"虛飄飄,風寒吹絮浪")
- ——— Ein Hauch, der verweht, III (He xu piao piao "Xu piao piao, xu piao piao, feng han piao xu lang" 和虛飄飄 "虛飄飄,虛飄飄,風寒飄絮浪")
- ——— Ein Hauch, der verweht, II (Xu piao piao "Xu piao piao, hua fei bu dao di" 虛飄飄 "虛飄飄,花飛不到地")
- ——— Zur Taufe (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Das Geleit (Song bie 送別)
- ——— Das Kuangtung Mädchen (Lei zhou ba shou (6) "Yue nü shi wu chang" 雷州八首(其六)"粵女市無常")
- ——— Das Kuangtung Mädchen (Hai kang shu shi shou (5) 海康書事十首(其五))
- ——— Die Sophora (Yu shi tai yu huai zhu bai si shou (2) Huai 禦史臺榆槐竹柏四首(其二)槐)
- ——— Auf dem Flusse (Jiang shang kan shan 江上看山)
- ——— Trunkenheit (Zui shui zhe 醉睡者)
- ——— Der Wassermann (Lao weng jing 老翁井)
- ——— Der Wassermann (Lao weng jing 老翁井)
- ——— Ein Sohn kommt nach Haus (Er gui xing 兒歸行)
- ——— Herbstnacht (Qiu yue er shou (1) "Gu zhen ye he shui" 秋月二首(其一)"孤枕夜何永")
- ——— Die Prügelstrafe (You gan san shou (2) "Qun er bian chi xue guan fu" 有感三首(其二)"群兒鞭笞學官府")
- ——— Wintersonne (Dong ri fang yan er shi yi shou (4) "Xiao er xi xue shu" 冬日放言二十一首(其四)"小兒喜學書")
- ——— Unter Blüten (Xie qing er shou (1) "Qiang wai shei jia tao li kai" 寫情二首(其一)"墻外誰家桃李開")
- ——— Im Walde (You lang ya shan 遊瑯琊山)
- ——— Im Walde (Huang zhou "Nan shan yi chi xue" 黃州 "南山一尺雪")
- ——— Bootsfahrt ("Schön ist's, wenn die Sonne sinket" (Pei zhu gui gong zi zhang ba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (1) "Luo ri fang chuan hao" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)“落日放船好”)
- ——— Wintersonnenwende (Xiao zhi 小至)
- ——— An den Mond (Ba jiu wen yue "Qing tian you yue lai ji shi" 把酒問月 “青天有月來幾時”)
- ——— Der Nordfeldzug (Bei shang xing 北上行)
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Xin nian dou wei you fang hua" 春雪 "新年都未有芳華")
- ——— Kampflieder III, "In den öden Nordgefilden" (Chu zi ji bei men xing 出自薊北門行)
- ——— Im Rausch (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Aufforderung zum Trinken (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, II. (Gong zhong xing le ci ba shou (4) "yu shu chun gui ri" 宮中行樂詞八首(其四)“玉樹春歸日”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, III. (Gong zhong xing le ci ba shou (5) "Xiu hu xiang feng nuan" 宮中行樂詞八首(其五)“繡戶香風暖”)
- ——— Im Tschau-yang-Palast, IV. (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- ——— Spätfrühling II (Gan chun san shou (1) "Ou zuo teng shu xia" 感春三首 (其一) "偶坐藤樹下")
- ——— Frühlingsbetrachtungen (Gan chun san shou (3) "Chen you bai hua lin" 感春三首 (其三) "晨遊百花林")
- ——— Frühlingssehnen (Gan chun si shou (1) "Wo suo si xi zai he suo" 感春四首 (其一) "我所思兮在何所")
- ——— Trinklieder, V, "Wißt, Freunde, ihr nicht" (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Nanking, I. "Zwischen Hügeln eingeschlossen" (Jin ling san shou (2) "Di yong jin ling shi" 金陵三首(其二)“地擁金陵勢”)
- ——— Auf der Phönixterrasse (Jin ling feng huang tai zhi jiu 金陵鳳凰臺置酒)
- ——— Mondschein (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Die Kameraden (Jun ma huang 君馬黃)
- ——— Nach der Schlacht (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Im Kahn (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Beim Wein (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Ein Gleiches (Qian you yi zun jiu xing er shou (2) "Qin zou longmen zhi lütong" 前有一樽酒行二首(其二) “琴奏龍門之綠桐”)
- ——— Kampflieder II, "Der Gobi Feuerzeichen Glast flammt auf" (Sai xia qu (6) "Feng huo dong sha mo" 塞下曲(其六)“烽火動沙漠”)
- ——— Das Rebhuhn (Shan zhe gu ci 山鷓鴣詞)
- ——— Ins Wirthshaus (Shao nian xing er shou (2) "Wu ling nian shao jin shi dong" 少年行二首(其二)“五陵年少金市東”)
- ——— Geleit (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- ——— Der König von Wu (Wu qi qu 烏棲曲)
- ——— Der Rabe (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Der fahrende Ritter (Xia ke xing 俠客行)
- ——— Maku (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”)
- ——— Die Weinende (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Trinklieder, I, "Ich sitze in einem Blütenhain" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Trinklieder, III, "Hsien-yang beginnt zu blühen" (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Elend des Krieges (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Mêng Tung-yeh's Verlust seiner Söhne (Meng dong ye shi zi 孟東野失子)
- ——— Die Wildgans (Ming yan 鳴雁)
- ——— Der Verstoßene (Qin cao shi shou (7): Lü shuang cao 琴操十首 (其七): 履霜操)
- ——— Die Reiher (Qin cao shi shou (9): Bie hu cao 琴操十首 (其九): 別鵠操)
- ——— Nächtliche Fahrt (Ba nan zhou zhong ye shi 巴南舟中夜市)
- ——— Frühlingstraum (Chun meng 春夢)
- ——— Der Liang Park (Shan fang chun shi er shou (2) "Liang yuan ri mu luan fei ya" 山房春事二首(其二)“梁園日暮亂飛鴉”)
- ——— In der Ferne (Yu guan ji chang an zhu bu 玉關寄長安李主簿)
- ——— Ein Gleiches (Yan cheng dong zhuang "Yi yue zhu ren xiao ji hui" 宴城東莊 ”一月主人笑幾回“)
- ——— Trinklied (Yan cheng dong zhuang "Yi nian shi you yi nian chun" 宴城東莊 ”一年始有一年春“)
- ——— Auf dem Tung-t'ing See (Chu zhi ba ling yu li shi er bai pei jiu tong fan dong ting hu san shou (2) "Feng an fen fen luo ye duo" 初至巴陵與李十二白裴九同泛洞庭湖三首(其二)“瘋岸粉粉落葉多”)