虛飄飄 "虛飄飄,花飛不到地"
Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105)
虛飄飄,虛飄飄,
花飛不到地,虹起漫成橋。
入夢雲千疊,遊空絳萬條。
蜃樓百尺聳滄海,雁字一行書絳霄。
虛飄飄,北人生命猶堅牢。
Ein Hauch, der verweht, II Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 141.
Ein Hauch, der verweht,
Ist die Blüte, die fliegt und nicht den Boden erreicht,
Ist der Regenbogen, der einer Brücke gleicht,
Der Wolkenberg in tausend Stufen, geschaut im Traum,
Altweibersommer, der tausendfädig durchfliegt den Raum,
Auf grünem Meer der Luftschlösser stolzer Bau,
Der Wildgansflug gezeichnet im Himmelsblau –
Ein Hauch, der verweht,
Und aus festerem Stoff doch als manches Menschenleben besteht.