江上看山
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
船上看山如走馬,倏忽過去數百群。 前山槎牙忽變態,後嶺雜沓如驚奔。 仰看微徑斜繚繞,上有行人高縹緲。 舟中舉手欲與言,孤帆南去如飛鳥。
Auf dem Flusse Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 145.
Berge sehe fort ich eilen Auf dem Schiff, gleich schnellen Pferden, Die in vielen hundert Herden Plötzlich fliehen ohne Weilen. Stark zerhackt die vordern Ketten Wechseln ständig ihr Gefüge, Und die hintern Bergeszüge Fliehn, als gält es sich zu retten. Oben sehe ich am Berge, Wie ein schmaler Pfad sich windet; In der Höhe fast verschwindet Dort ein Mann, gleich einem Zwerge. Und ich wink' ihm zu vom Buge, Daß wir plauderten gemeinsam; Südwärts strebt mein Segel einsam, Eilend wie im Vogelfluge.