嘲魯連子
Han Yu 韓愈 (768–824)
齊田巴辯於徂丘,議於稷下,一日而服千人,有徐劫弟子曰魯連,年十二,謂劫曰,臣願當田子,使不得復說。
魯連往見田巴,巴於是杜口易業,終身不談。
魯連細而黠,有似黃鷂子。
田巴兀老蒼,憐汝矜爪觜。
開端要驚人,雄跨吾厭矣。
高拱禪鴻聲,若輟一杯水。
獨稱唐虞賢,顧未知之耳。
Ich spotte über Meister Lu Chung-lian Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 138.
Du warst in Deiner Jugend schon sehr schlau und hattest etwas vom jungen Habicht an Dir.
T'ien Pa (der Sophist, der bei einer Debatte mit dem zwölfjährigen Lu Chung-lien schwieg) war ein alter verständiger Mann und hatte Mitleid mit Dir, der Du Dich mit Deinen Klauen und Schnabel brüstetest.
Von allem Anfange an suchtest Du die Menschen einzuschüchtern, und dieses freche, protzige Auftreten kann ich an Dir nicht leiden.
T'ien Pa trat durch jenes Schweigen seinen hohen Ruhm an Lu Chung-lien ab, wie wenn er ein Glas Wasser ausgeschüttet hätte; dies schätze ich hoch.
Die Welt pflegt allein die weisen Yao und Shun zu preisen (weil sie ihre hohe Stellung an andere abgetreten haben), aber sie weiss noch nichts von T'ien Pa.