Han-Yü's poetische Werke
Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952.
Translations
316- Erwin von Zach (1872–1942): Ich schliesse die Türe meiner Wohnung (Bi guan 閉關), Vol. 7.
- ——— Während meiner Krankheit erhalte ich Briefe vom älteren Fan (Bing zhong de fan fa shu 病中得樊大書), Vol. 7.
- ——— Während meiner eigenen Krankheit beweine ich den Tod meines Töchterleins Goldlöckchen (Bing zhong ku jin luan zi 病中哭金鑾子), Vol. 7.
- ——— Krank zu Beginn des Frühlings (Bing zhong zao chun 病中早春), Vol. 7.
- ——— Als ich zum erstenmal die rote Uniform eines Statthalters anlegte. In Antwort auf das Gedicht eines Freundes (Bu ju 卜居), Vol. 7.
- ——— Am Ufer des Weihers suche ich Kühle (Chi pan zhu liang 池畔逐涼), Vol. 7.
- ——— Ich suche eine eigene Wohnung (Chu zhu ci shi fei da you ren jian zeng 初著刺史緋答友人見贈), Vol. 7.
- ——— Darauf antworte ich (Da ke shuo 答客說), Vol. 7.
- ——— Die Pfirsichblüten im Ta-Lin-Kloster (Da lin si tao hua 大林寺桃花), Vol. 7.
- ——— Aufenthalt im Südosten (Der Titel des Gedichts enthält die Widmung des Poeten an seine Freunde Yüan Chên, Li Chien, Ts'ui Hsüan-liang, Wie Ch'u-hou, an einen gewissen Yü und Tu, wo es mir nicht gelungen ist, deren vollständige Namen festzustellen, endlich an Li Shên und Tou Kung, die den Namen beigefügten Zahlen geben den Rang des betreffenden im Clan desselben Namens an) (Dong nan xing yi bai yun ji tong zhou yuan jiu si yu li zhou li shi yi she ren guo zhou cui er shi er shi jun kai zhou wei da yuan wai yu shan shi er bu que du shi si shi yi li er shi zhu jiao yuan wai dou qi xiao shu 東南行一百韻寄通州元九伺御澧州李十一舎人果州崔二十二使君開州韋大員外庾三十二補闕杜十四拾遺李二十助教員外竇七校書), Vol. 7.
- ——— Abends ruhe ich auf dem Hügel östlich von Wie-ts'un (Dong xu wan xie 東墟晚歇), Vol. 7.
- ——— Vor dem Weinbecher (Dui jiu "wei ji gua zhong xiu bu ming" 對酒“未濟卦中休卜命”), Vol. 7.
- ——— Ich begegne einem alten Freunde (Feng jiu 逢舊), Vol. 7.
- ——— Überrascht von starkem Haarausfall (Gan fa luo 感髮落), Vol. 7.
- ——— Mich erbarmt das Schicksal der Kurtisanen des verstorbenen Ministers Chang Chien-feng (Gan gu zhang pu she zhu ji 感故張僕射諸妓), Vol. 7.
- ——— Am Tage des Han-shih-Festes liege ich krank darnieder (Han shi wo bing 寒食臥病), Vol. 7.
- ——— Ich dichte diese Verse beim Lesen eines Gedichtes von Yüan Chên, das dieser unserem Freunde Lü Erl (zweiten seines Clanes) widmete, als beide zusammen übernachteten und über vergangene Zeiten sprachen (He yuan jiu yu lü er tong su hua jiu gan zeng 和元九與呂二同宿話舊感贈), Vol. 7.
- ——— Der rote Rottanstock (Hong teng zhang "Nan zhao hong teng zhang" 紅藤杖 "南詔紅藤杖"), Vol. 7.
- ——— Sie ist eine Blüte und doch keine Blüte (Hua fei hua 花非花), Vol. 7.
- ——— Ich sende diese Verse an meine Brüder in Kiangnan (Ji jiang nan xiong di 寄江南兄弟), Vol. 7.
- ——— Ich sende diese Verse an Yüan Chên (Ji wei zhi 寄微之), Vol. 7.
- ——— Das Lied von der kleinen Chien-chian (Jian jian yin 簡簡吟), Vol. 7.
- ——— Nach dem Tode meiner Freundin das Facit ziehen (Jie zhi 結之), Vol. 7.
- ——— Ein Gast erzählt (Ke you shuo 客有說), Vol. 7.
- ——— Klage um den Dichter Yüan Chên (Ku wei zhi er shou (2) "Wen zhang zhuo luo sheng wu di" 哭微之二首(其二)“文章桌犖生無敵”), Vol. 7.
- ——— Alter alter Mann (Lao fu 老夫), Vol. 7.
- ——— Als ich badete (Mu yu 沐浴), Vol. 7.
- ——— Ich warte auf einen Freund, der sich nicht an die Verabredung hält (Qi bu zhi 期不至), Vol. 7.
- ——— Herbstgedanken (Qiu huai 秋懷), Vol. 7.
- ——— Das Herbstende im Weichbild der Hauptstadt verbringend schildere ich meine Gefühle (Qiu mu jiao ju shu huai 秋暮郊居書懷), Vol. 7.
- ——— Gelegentliche Eingebung auf einem Spaziergang in die Berge (Shan lu ou xing 山路偶興), Vol. 7.
- ——— In den Bergen richte ich eine Frage an den Mond (Shan zhong wen yue 山中問月), Vol. 7.
- ——— Alt und krank (Shuai bing "Lao ci you ye xun hua ban" 衰病 “老辭遊冶尋花伴”), Vol. 7.
- ——— Als ich 45 Jahre alt wurde (Si shi wu 四十五), Vol. 7.
- ——— Ich gebe einem Gaste, der nach Süden versetzt ist, das Geleite (Song ke nan qian 送客南遷), Vol. 7.
- ——— Ich bedaure Yüan Chên (Tan Yuan jiu 歎元九), Vol. 7.
- ——— Zu meinem früheren Bilde (Ti jiu xie zhen tu 題舊寫真圖), Vol. 7.
- ——— Ich schreibe diese Verse auf den Pavillon des Yüan (Ti yuan shi ba qi ting (Ting zai lu shan dong nan wu lao feng xia) 題元十八溪亭(亭在廬山東南五老峰下)), Vol. 7.
- ——— Zusammen mit Ministerialsekretär Han besuche ich den See der Chêng-Familie, wir dichten Verse und trinken ein wenig Wein (Tong han si lang you zheng jia chi yin shi xiao yin 同韓侍郎遊鄭家池吟詩小飲), Vol. 7.
- ——— Am Frühlingsende kaufe ich Wein (Wan chun gu jiu 晚春酤酒), Vol. 7.
- ——— Abends kehre ich mit traurigen Gedanken heim (Wan gui you gan 晚歸有感), Vol. 7.
- ——— Wang Chao Chün (Wang zhao jun er shou (Shi nian shi qi) 王昭君二首(時年十七)), Vol. 7.
- ——— Zurückgezogenes Leben im Dorfe Wei (Wei cun tui ji li bu cui shi lang han lin qian she ren shi yi bai yun 渭村退居寄禮部崔侍郎翰林錢舍人詩一百韻)
- ——— Ohne Kostbarkeiten (Wu chang wu 無長物), Vol. 7.
- ——— Ich freue mich der Ankunft des Freundes, den ich über Nacht bei mir zurückhalte (Xi you zhi liu su 喜友至留宿), Vol. 7.
- ——— Ich lebe zufrieden und glücklich (Xian ju "Shen bi zhu jian fei" 閒居 "深居竹間扉"), Vol. 7.
- ——— In der Nacht fahre ich durch die Chü-T'ang-Schlucht (Ye ru qu tang xia 夜入瞿唐峽), Vol. 7.
- ——— Mein Freund Yü Shun-chih sendet mir aus der Ferne einen Brokat mit purpurnen Wolkenornamenten, und ich danke ihm mit diesen Versen (Yu shun zhi yi zi xia qi yuan zeng yi shi da zhi 庾順之以紫霞綺遠贈以詩答之)
- ——— No title ("Zwei Schwalben kreisen in der Höhe") (Yu yi shi wu shou (4) "Pian pian liang xuan niao" 寓意詩五首 (其四) "翩翩兩玄鳥")
- ——— Ch'ang O, die Mondgöttin (Chang'e 嫦娥)
- ——— Die von Han Yü verfasste Inschrift (Han bei 韓碑)
- ——— Mein geliebtes Söhnchen (Jiao er shi 驕兒詩)
- ——— Der Brunnenschlamm (Gedicht in vierzig Reimen) (Jing ni si shi yun 井泥四十韻)
- ——— Die Weide (Liu "Wei you qiao bian fu mian xiang" 柳 “為有橋邊拂面香”)
- ——— Ma-Wei (Ma-wei er shou (2) "Hai wai tu wen geng jiu zhou" 馬嵬二首(其二)“海外徒聞更九州”)
- ——— Ich gebe dem Gardegeneral Li das Geleite, als er sich von Loyang an den Kaiserhof nach Ch'angan begibt. Gedicht in fünfzig Reimen (Song qian niu li jiang jun fu que wu shi yun 送千牛李將軍赴闕五十韻)
- ——— Ich freue mich des Schnees (Xi xue 喜雪)
- ——— Ohne Titel "Gestern nachts funkelten die Sterne und wehte der Wind" (Wu ti er shou (1) "Zuo ye xing chen zuo ye feng" 無題二首 (其一)“昨夜星辰昨夜風”)
- ——— Auf meiner Reise erreiche ich die westliche Vorstadt von Ch'angan (Xing ci xi jiao zum yi bai yun 行次西郊作一百韻)
- ——— Der Palast der ewigen Freude (Chang le gong 長樂宮)
- ——— Mitten auf dem P'eng-li-See blicke ich gegen den Lu-Berg (Peng li hu zhong wang lu shan 彭蠡湖中望廬山)
- ——— Beim Besuche des taoistischen Klosters Ching-Ssu schreibe ich diese Verse auf die Bergklause des Abtes (You jing si ti guan zhu shan fang 遊精思題觀主山房)
- ——— Frühe Pflaumenblüten (Zao mei 早梅)
- ——— Die Nacht des 15. des 8. Monats. Dem Provinzialsekretär Chang Shu gewidmet (Ba yue shi wu ye zeng zhang gong cao 八月十五夜贈張功曹)
- ——— Im äussersten Norden. Ein dem Li Kuan gewidmetes Gedicht (Bei ji zeng li guan 北極贈李觀)
- ——— Am Zusammenflusse der Pien- und Ssu-Flüsse. Dem Minister Zhang Chien-fêng gewidmet (Bian si jiao liu zeng zhang pu ye 汴泗交流贈張僕射)
- ——— Rebellion in Pien-chou (Bian zhou luan er shou 汴州亂二首)
- ——— Abschied vom buddhistischen Mönch Ying (Bie ying shang ren 別盈上人)
- ——— Abschied von Chao Tê (Bie zhao zi 別趙子)
- ——— Die kranke Eule (Bing chi 病鴟)
- ——— Während meiner Krankheit. Dem Chang Chi, 18ten seines Clans gewidmet (Bing zhong zeng zhang shi ba 病中贈張十八)
- ——— Die Erzählung: "Es wird an die Tür geklopft" (Bo zhuo xing 剝啄行)
- ——— Das Fischspiessen (Cha yu zhao zhang gong cao 叉魚招張功曹)
- ——— Die Kameradschaften (Koterien) von Ch'angan, ein dem Mêng Chiao gewidmetes Gedicht (Chang an jiao you zhe zeng meng jiao 長安交遊者贈孟郊)
- ——— Bei der Rückkehr von der Audienz (Chao gui 朝歸)
- ——— Zwei Spottgedichte auf das Schnarchen (Chao han shui 嘲鼾睡)
- ——— Ich spotte über Meister Lu Chung-lian (Chao lu lian zi 嘲魯連子)
- ——— In Ch'ên-k'ou; demselben Freunde gewidmet; zwei Gedichte (Chen kou you zeng er shou 郴口又贈二首)
- ——— In Chên-chou (Hunan) wird um Regen gebeten (Chen zhou qi yu 郴州祈雨)
- ——— Beschreibung der Gegend südlich der Stadt Ch'angan. Kettengedicht des Han Yü und Mêng Chiao (Cheng nan lian ju 城南聯句)
- ——— Die Weidenblüten auf dem Teich (Chi shang xu 池上絮)
- ——— Hochgetürmte Wolken. Meinem kranken Freund Li Kuan gewidmet (Chong yun li guan ji zeng zhi 重雲李觀疾贈之)
- ——— Beim Abschied von dem in Ts'ai nach Unterdrückung des Aufstandes als Liu-hou stationierten Ministervizepräsidenten Ma Tsung in Dank für dessen Gedicht (Chou bie liu hou shi lang 酬別留後侍郎)
- ——— In Antwort auf das mir übersandte Gedicht über den Schnee des Unterdistriktsrichters von Lan-t'ien, Ts'ui Li Chih (Chou lan tian cui cheng li zhi yong xue jian ji 酬藍田崔丞立之詠雪見寄)
- ——— Ich danke dem Ministerialsekretär Ma Tsung für eine Weinsendung (Chou ma shi lang ji jiu 酬馬侍郎寄酒)
- ——— In Antwort auf ein Gedicht des Kung-ts'ao von Honanfu P'ei Tu, das er bei einer Inspektion der Poststationen westlich von Honanfu auf dem Wege dichtete und mir schickte (Chou pei shi liu gong cao xun fu xi yi tu zhong jian ji 酬裴十六功曹巡府西驛塗中見寄)
- ——— In Erwiderung des Gedichtes "Blick auf die Herbstlandschaft" von Lu Yün-fu (Lu Ting, 4ten seines Clanes), Vorstand des Yamêns der Ueberwachung der Stadttore (Chou si men lu si xiong yun fu yuan zhang wang qiu zuo 酬司門盧四兄雲夫院長望秋作)
- ——— Antwort auf das mir zugesandte Gedicht "Im Schnee" des Kammerherrn Wang Yai (20. seines Clanes) (Chou wang er shi she ren xue zhong jian ji 酬王二十舍人雪中見寄)
- ——— Ich verlasse meinen Posten im Süden und kehre an den Hof im Norden zurück. In Kiukiang angekommen sende ich dieses Gedicht Li Ch'êng, Gouverneur von Wuch'ang (Chu guan fu que zhi jiang zhou ji e yue li da fu 除官赴闕至江州寄鄂岳李大夫)
- ——— Wenn ich mein Haus verlasse (Chu men 出門)
- ——— Als ich zum ersten Mal das Essen des Südens probierte. Dem Kapellmeister Yüan, 18. seines Clans, übermittelt (Chu nan shi yi yuan shi ba xie lü 初南食貽元十八協律)
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Kan xue cheng qing dan" 春雪 "看雪乘清旦")
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Pian pian qu hong ji" 春雪 "片片驅鴻急")
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Xin nian dou wei you fang hua" 春雪 "新年都未有芳華")
- ——— Frühe Pflaumenblüten zwischen dem Frühlingsschnee (Chun xue jian zao mei 春雪間早梅)
- ——— Beschränkten Geistes (Chuo chuo 齪齪)
- ——— Höre mit Deinen lasciven Liedern auf (Ci chang ge 辭唱歌)
- ——— Ich erreiche die Grenze von Têng-chou (in Honan) (Ci deng zhou jie 次鄧州界)
- ——— Dieser heutige Tag (der Trennung von dir) ist wirklich zu beklagen. Ein dem Chang Chi gewidmetes Gedicht (Ci ri zu ke xi zeng zhang ji 此日足可惜贈張籍)
- ——— Bei der Poststation Shih-t'ou eingetroffen sende ich dieses Gedicht dem früheren Censor und jetzigen Gouverneur von Kiangsi Wang Chung-shu, 10ten seines Clanes (Ci shi tou yi ji jiang xi wang shi zhong cheng ge lao 次石頭驛寄江西王十中丞閣老)
- ——— Bei meiner Ankunft in T'ung-kuan sende ich ehrerbietigst dieses Gedicht dem Minister und Generalissimus Han Hung (Ci tong guan shang du tong xiang gong 次潼關上都統相公)
- ——— Bei meiner Ankunft in T'ung-kuan schicke ich zuerst dieses Gedicht dem Minister und kaiserlichen Kommissär Chang Chia (Ci tong guan xian ji zhang shi er ge lao shi jun 次潼關先寄張十二閣老使君)
- ——— Bei der T'ung-kuan-Schlucht (Ci tong guan xia 次同冠峽)
- ——— Ich komme in Hsia-shih an (Ci xia shi 次硤石)
- ——— In teilweiser Erlassung meiner Strafe nach Yüan-chou versetzt erhalte ich ein Glückwunschgedicht des kaiserlichen Kommissärs von Shao-chou, Censors Chang, das ich mit folgenden Versen beantworte (Cong chao zhou liang yi yuan zhou zhang shao zhou duan gong yi shi xiang he yin chou zhi 從潮州量移袁州張韶州端公以詩相賀因酬之)
- ——— In der amtlichen Laufbahn (Cong shi 從仕)
- ——— Ts'ui, provisorischer Unterbeamter im Distrikt I-yang (Honan), sendet mir einen Brief und ein Gedicht, worauf ich in 30 Reimen antworte (Cui shi liu shao fu she yi yang yi shi ji shu jian tou yin chou san shi yun 崔十六少府攝伊陽以詩及書見投因酬三十韻)
- ——— Einem taoistischen Priester als Dank für geschenkte Buchenschwämme (Da dao shi ji shu ji 答道士寄樹雞)
- ——— Antwort an Liu Tsung-yüan, Präfekten von Liu-chou, auf dessen Frage betreffs des Essens von Fröschen (Da liu liu zhou shi xia ma 答柳柳州食蝦蟆)
- ——— Antwort auf Mêng Chiao's Abschiedsgedicht (Da meng jiao 答孟郊)
- ——— Drei Trauerlieder beim Begräbnis der soeben gestorbenen Kaiserin Chwang-hsien (Da xing huang tai hou wan ge san shou 大行皇太后挽歌詞三首)
- ——— Antwort auf ein Gedicht des Chang Ch'ê (Da zhang che 答張徹)
- ——— Antwort auf das Gedicht des (mit der Feststellung der Verdienste betrauten) Beamten Chang Shu, 11. seines Clanes (Da zhang shi yi gong cao 答張十一功曹)
- ——— Wie ich in Loyang den Frühling verbringe (Dong du yu chun 東都遇春)
- ——— Der Osten ist zur Hälfte licht (Dong fang ban ming 東方半明)
- ——— Auf dem Tung-t'ing-See durch widrige Winde zurückgehalten. Dem Chang Shu, elften seines Clanes, gewidmet (Dong ting hu zu feng zeng zhang shi yi shu 洞庭湖阻風贈張十一署)
- ——— Das Kettengedicht vom Hahnenkampf (Dou ji lian ju 鬥雞聯句)
- ——— Allein angelnd (Du diao si shou 獨釣四首)
- ——— Als ich verschiedene Erzählungen über Tung-fang So las (Du dong fang shuo za shi 讀東方朔雜事)
- ——— Nach Lektüre des Gedichtes "Der Teich im Garten des Distriktsyamêns von Kung-an-hsien" von Hwang-fu Shih schreibe ich diese Verse auf die Rückseite (Du huang fu shi gong an yuan chi shi shu qi hou er shou 讀皇甫湜公安園池詩書其後二首)
- ——— Das Lied vom kurzen Lampenleuchter (Duan deng qing ge 短燈檠歌)
- ——— In Erwiderung des mir übersandten Gedichtes des Censors Lu Yün-fu: "Die Lotosblumen im Mäandersee (bei Ch'angan)"; ehrfurchtsvoll angeboten dem Minister Ch'ien Hui und dem Hilfslehrer (am Kuo-tzu-chien) Chang Chi (Feng chou lu ji shi yun fu si xiong qu jiang he hua xing jian ji bing cheng shang qian qi xiong ge lao zhang shi ba zhu jiao 奉酬盧給事雲夫四兄曲江荷花行見寄并呈上錢七兄閣老張十八助教)
- ——— In ehrerbietiger Beantwortung des mir übersandten Gedichtes "An einem müssigen Tage äussere ich meine Gedanken" vom Minister Ma Tsung, Kommandanten des T'ien-p'ing-Lagers (in Shantung) (Feng chou tian ping ma shi er pu ye xia ri yan huai jian ji zhi zuo 奉酬天平馬十二僕射暇日言懷見寄之作)
- ——— In ehrerbietiger Beantwortung eines Gedichtes (des Freundes meines Vaters) S.E. des Militär-Gouverneurs von Chên-wu (Shansi) Hu Chêng (12. seines Clanes) (Feng chou zhen wu hu shi er zhang da fu 奉酬振武胡十二丈大夫)
- ——— Ministerialdirektor Ma Tsung (Gouverneur von Yün-chou), durch den Kaiser nach Ch'angan berufen, sendet auf halbem Wege ein Gedicht an den Sekretär im Kriegsministerium Chang Chia; am Tage als dieses Gedicht letzteren erreichte, war Ma Tsung bereits von neuem mit dem Gouverneursposten von Yü-chou betraut. Chang Chia sendet ein Dankgedicht an Ma Tsung und zeigt dasselbe Han Yü, worauf dieser unter Benützung desselben Reimes folgende Verse dichtet (Feng he bing bu zhang shi lang chou yun zhou ma shang shu zhi zhao tu zhong jian ji kai jian zhi ri ma shuai yi zai ling yun zhou zhi zuo 奉和兵部張侍郎酬鄆州馬尚書祗召途中見寄開緘之日馬帥已再領鄆州之作)
- ——— Der Minister Tu Yüan-ying hat in Vertretung des Kaisers im T'ai-ch'ing-kung (Tempel des Laotzu) geopfert und in einer poetischen Beschreibung der Opferhandlung seine loyalen Gefühle zum Ausdruck gebracht. Ich dichte unter Benützung desselben Reimes ein Gedicht in 16 Reimen und überreiche es dem Minister Li Fêng-chi (Feng he du xiang gong tai qing gong ji shi chen cheng shang li xiang gong shi liu yun 奉和杜相公太清宮紀事陳誠上李相公十六韻)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der neue Pavillon (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (1): Xin ting 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其一): 新亭)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das fliessende Wasser (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (2): Liu shui 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二): 流水)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Bambuslaube (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (3): Zhu dong 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其三): 竹洞)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondsöller (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (4): Yue tai 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其四): 月臺)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das Lusthaus auf der Insel (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (5): Zhu ting 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其五): 渚亭)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Bach des Bambushains (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (6): Zhu xi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其六): 竹溪)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das nördliche Seeufer (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (7): Bei hu 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其七): 北湖)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Blumeninsel (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (8): Hua dao 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其八): 花島)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weidenbach (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (9): Liu xi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其九): 柳溪)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Westberg (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (10): Xi shan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十): 西山)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weg im Bambushain (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (11): Zhu jing 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十一): 竹逕)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Lotusteich (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (12): He chi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十二): 荷池)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Reisfelder (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (13): Dao qi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十三): 稻畦)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weidenweg (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (14): Liu xiang 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十四): 柳巷)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Blütenquelle (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (15): Hua yuan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十五): 花源)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der nördliche Turm (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (16): Bei lou 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十六): 北樓)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Spiegelteich (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (17): Jing tan 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十七): 鏡潭)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die einsame Insel (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (18): Gu yu 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十八): 孤嶼)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die gedeckte Brücke (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (19): Fang qiao 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十九): 方橋)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Stufenbrücke (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (20): Ti qiao 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十): 梯橋)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Mondweiher (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong (21): Yue chi 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二十一): 月池)
- ——— In ehrerbietiger Erwiderung (unter Benützung desselben Reimes) eines Gedichtes meines älteren Kollegen Lu Ting, Sekretärs im Schatzamt, über seine Rückkehr von der Neujahrsaudienz (Feng he ku bu lu si xiong cao zhang yuan ri chao hui 奉和庫部盧四兄曹長元日朝回)
- ——— Ehrfurchtsvoll dichte ich unter Benützung desselben Reimes eine Antwort auf das von Minister Li Fêng-chi an die Wand des Waldpavillons der Hsiao-Familie geschriebene Gedicht (Feng he li xiang gong ti xiao jia lin ting 奉和李相公題蕭家林亭)
- ——— In ehrerbietiger Antwort auf ein Gedicht des nach Osten ins Feld ziehenden Ministers P'ei Tu, das er dichtete als er am Fuss des Nü-chi-shan-Berges vorüber kam (Feng he pei xiang gong dong zheng tu jing nü ji shan xia zuo 奉和裴相公東征途經女几山下作)
- ——— Ehrerbietig verwende ich denselben Reim wie Minister P'ei Tu in seinem Gedichte "Gerührt von der Gnade des Kaisers äussere ich meine Absichten (betreffs meines weiteren Lebens)" (Feng he pu ye pei xiang gong gan en yan zhi 奉和僕射裴相公感恩言志)
- ——— In ehrerbietiger Beantwortung des Gedichtes des Abteilungschefs Ch'ien Hui auf die in seinem kleinen Teich gepflanzten Gewächse (Feng he qian qi xiong cao chang pen chi suo zhi 奉和錢七兄曹長盆池所植)
- ——— Der Staatsminister Wu Yüan-hêng hat zur Zeit seiner Statthalterschaft in Ssu-ch'uan auf den im Yamên des früheren Gouverneurs Wei Kao zurückgelassenen Pfau ein Gedicht verfasst. Unter Benutzung desselben Reimes dichte ich folgende Verse (Feng he wu xiang gong zhen shu shi yong shi zhai wei tai wei suo yang kong que 奉和武相公鎮蜀時詠使宅韋太尉所養孔雀)
- ——— Die Feuersignale (Feng huo 烽火)
- ——— Ich begebe mich in amtlicher Mission nach Ch'ang-shan (Chihli); bei der Ankunft in T'ai-yüan-fu dichtete ich folgende Verse, die ich meinem Untergebenen, Vizekommissär und Kammerherrn Wu Tan, zeigte (Feng shi chang shan zao ci tai yuan cheng fu shi wu lang zhong 奉使常山早次太原呈副使吳郎中)
- ——— Als ich als kaiserlicher Kommissar nach Chên-chou ging, kam ich auf der Reise am Lager des Generalissimus P'ei Tu, Kommandanten von Chêng-t'ien, vorüber, erhielt von ihm ein Gedicht und beantwortete es mit folgenden Versen (Feng shi zhen zhou xing ci cheng tian xing ying feng chou pei si kong 奉使鎮州行次承天行營奉酬裴司空)
- ——— Die Grablegung des Kaisers Shun-tsung im Mausoleum Fêng-ling (Feng ling xing 豐陵行)
- ——— Ermahnung meines Sohnes Fu, als er in meiner Villa südlich von Ch'angan studierte (Fu du shu cheng nan 符讀書城南)
- ——— Auf dem Wege nach Chiang-ling. Dem Censor (pu-ch'üeh) Wang Yai, dem Censor (shih-i) Li Chien und dem Ministerialsekretär (Yüan-wai-lang) Li Ch'êng (welche alle drei Mitglieder des Hanlin-yüan sind) übersendet (Fu jiang ling tu zhong ji zeng wang er shi bu que li shi yi shi yi li er shi liu han lin san xue shi 赴江陵途中寄贈王二十補闕李十一拾遺李二十六員外翰林三學士)
- ——— Ergriffen vom Frühlingsende, 3 Gedichte "Zufällig sitze ich unter dem Baum" (Gan chun san shou (1) "Ou zuo teng shu xia" 感春三首 (其一) "偶坐藤樹下")
- ——— Ergriffen vom Frühlingsende, 3 Gedichte "Ueberall erblickt man die gelben Blüten der Brassica" (Gan chun san shou (2) "Huang huang wu jing hua" 感春三首 (其二) "黃黃蕪菁花")
- ——— Ergriffen vom Frühlingsende, 3 Gedichte "Morgens ergehe ich mich im Walde der hundert Sorten von Blüten" (Gan chun san shou (3) "Chen you bai hua lin" 感春三首 (其三) "晨遊百花林")
- ——— Unter dem Eindrucke des Frühlings "Worauf sind meine Gedanken gerichtet" (Gan chun si shou (1) "Wo suo si xi zai he suo" 感春四首 (其一) "我所思兮在何所")
- ——— Unter dem Eindrucke des Frühlings "Der Himmel hat die vier Jahreszeiten gleich verteilt" (Gan chun si shou (2) "Huang tian ping fen cheng si shi" 感春四首 (其二) "皇天平分成四時")
- ——— Unter dem Eindrucke des Frühlings "Morgens reite ich allein hinaus" (Gan chun si shou (3) "Chao qi yi ma chu" 感春四首 (其三) "朝騎一馬出")
- ——— Unter dem Eindrucke des Frühlings "Ich bedaure, dass ich nicht wie ein Fischer am Ufer des Stromes" (Gan chun si shou (4) "Wo hen bu ru jiang tou ren" 感春四首 (其四) "我恨不如江頭人")
- ——— Vom Frühling angeregt (fünf Gedichte) (Gan chun wu shou 感春五首)
- ——— Der Chü-lü-Berg (Gou lou shan 岣嶁山)
- ——— Nach altem Muster (Gu feng 古風)
- ——— Antike Idee (Gu yi 古意)
- ——— Der buddhistische Priester Kwang Hsüan kommt mich wiederholt besuchen (Guang xuan shang ren pin jian guo 廣宣上人頻見過)
- ——— Rückkehr nach P'êng-ch'êng (Gui peng cheng 歸彭城)
- ——— Beim Ueberschreiten des Hung-kou-Kanales (Guo hong gou 過鴻溝)
- ——— Ich komme auf meiner Reise ins Exil an Nan-yang-hsien (Honan) vorbei (Guo nan yang 過南陽)
- ——— Bei der Ankunft im Hafen von Shih-hsing-hsien werde ich von Erinnerungen überwältigt (Guo shi xing jiang kou gan huai 過始興江口感懷)
- ——— Ankunft in Hsiang-ch'êng (Guo xiang cheng 過襄城)
- ——— Das Wasser des Meeres (Hai shui 海水)
- ——— Am Tage des Han-shih Festes (zwei Tage vor Ch'ing-ming oder Allerseelen) gehe ich spazieren (in Erwiderung auf neun Gedichte des kranken Kollegen Chang Shu) (Han shi ri chu you 寒食日出遊)
- ——— Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Einleitung (Feng he guo zhou liu ji shi shi jun san tang xin ti er shi yi yong: xu 奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠: 序)
- ——— Am Feste Han-shih kehre ich bei Regen vom Dienste im Kaiserpalaste zurück (Han shi zhi gui yu yu 寒食直歸遇雨)
- ——— Unter Benutzung des Reimes des Gedichtes "Preislied des Mondes" vom Kammerherrn Ts'ui Ch'ün dichte ich folgende Verse in zwanzig Reimen (He cui she ren yong yue er shi yun 和崔舍人詠月二十韻)
- ——— Mit Benutzung des Reimes im Gedichte des Arbeitsministers Kuei Têng beim Abschied vom buddhistischen Priester Yo (He gui gong bu song seng yue 和歸工部送僧約)
- ——— In Antwort auf das Gedicht "Preis der Bambussprossen" des kaiserlichen Musikmeisters Hou Hsi (He hou xie lü yong sun 和侯協律詠筍)
- ——— In Antwort auf Li Chêng-fêng's Gedicht: "Der Lien-ch'ang-Palast" (He li si xun guo lian chang gong 和李司勳過連昌宮)
- ——— In Antwort auf ein Gedicht des Li Fêng-chi, als dieser beim grossen Opfer für Himmel und Erde in Vertretung des Kaisers amtierte und durch Betrachtung der Natur ergriffen war. Einigen alten Freunden überreicht (He li xiang gong she shi nan jiao lan wu xing huai cheng yi er zhi jiu 和李相公攝事南郊覽物興懷呈一二知舊)
- ——— In Erwiderung des Gedichtes des Ministers P'ei Tu (Herzogs von Chin-kuo) auf den künstlichen Berg seines Gartens (in 11 Reimen) (He pei pu ye xiang gong jia shan shi yi yun 和裴僕射相公假山十一韻)
- ——— Unter Benützung desselben Reimes wie das mir gesandte Gedicht des Ministers P'ei Tu über seine Rückkehr vom Hofe dichte ich die folgenden Verse (He pu ye xiang gong chao hui jian ji 和僕射相公朝迴見寄)
- ——— Unter Benützung desselben Reimes übernehme ich das Thema des Gedichtes des Chang Chi, das den Titel trägt: "Den in der Hsüan-chêng-Thronhalle versammelten Beamten schenkt der Kaiser Kirschen" (He shui bu zhang yuan wai xuan zheng ya ci bai guan ying tao shi 和水部張員外宣政衙賜百官櫻桃詩)
- ——— In Antwort auf ein Gedicht des Ministers Wu Yüan-hêng : Im ersten Frühling höre ich die Oriole singen (He wu xiang gong zao chun wen ying 和武相公早春聞鶯)
- ——— Unter Benützung desselben Reimes beantworte ich das Gedicht des Hsi K'uei, 8. seines Clanes (He xi ba shi er yun 和席八十二韻)
- ——— Ich dichte diese Verse unter Benützung desselben Reimes wie Lu Ting's Dankgedicht auf das Lied vom roten Rottanstock des Hanlin-Akademikers Ch'ien Hui (He yu bu lu si chou han lin qian qi chi teng zhang ge 和虞部盧四酬翰林錢七赤藤杖歌)
- ——— Ich beglückwünsche den Sekretär der Kabinetskanzlei, Chang Chi, 18. seines Clanes, als ihm der Arbeitsminister P'ei Tu ein Pferd schenkte (He zhang shi ba mi shu de pei si kong ma 賀張十八祕書得裴司空馬)
- ——— Das Wasser des Stromes. Zwei Gedichte gewidmet meinem Neffen Han Lao-ch'êng (He zhi shui er shou ji zi zhi lao cheng 河之水二首寄子侄老成)
- ——— Der Pavillon beim Zusammenfluss der Flüsse Chêng und Hsiang (in Hêng-chou, Hunan). Dem Gouverneur Tsou gewidmet (He jiang ting 合江亭)
- ——— Der Söller am Weiher des Amtshauses des Präfekten von Honan (He nan ling she chi tai 河南令舍池臺)
- ——— Ach wie traurig! (Hu hu 忽忽)
- ——— Das Mädchen von Hwa-shan (Hua shan nü 華山女)
- ——— Das Kettengedicht von der Wiedervereinigung (Hui he lian ju 會合聯句)
- ——— Dem Ts'ui Li-chih, 26. seines Clanes, übersandt (Ji cui er shi liu li zhi 寄崔二十六立之)
- ——— Dem Hwang-fu Shih übersandt (Ji huang fu shi 寄皇甫湜)
- ——— Dem Lu T'ung übersendet (Ji lu tong 寄盧仝)
- ——— Der Traum (Ji meng 記夢)
- ——— Dem Ministerialsekretär Chou Chün-ch'ao, Gouverneur von Sui-chou, übersendet (Ji sui zhou zhou yuan wai 寄隨州周員外)
- ——— Preis des Gelehrten (Han Yü empfiehlt seinen Freund Mêng Chiao dem Gouverneur von Honan Chêng Yü-ch'ing) (Jian shi 薦士)
- ——— Ich will in die Heimat zurückkehren. Meinen Freunden Mêng Tung-yeh und Fang Shu-k'o gewidmet (Jiang gui zeng meng dong ye fang shu ke 將歸贈孟東野房蜀客)
- ——— Die Flüsse Yang-tzu-chiang und Han. Antwort (auf ein Gedicht) des Mêng Chiao (Jiang han da meng jiao 江漢答孟郊)
- ——— Im Begriffe nach Shao-chou zurückzukehren, schicke ich zuvor dieses Gedicht dem kaiserlichen Kommissär, Censor Chang, und bitte ihn darin um ein geographisches Werk mit Landkarten (Jiang zhi shao zhou xian ji zhang duan gong shi jun jie tu jing 將至韶州先寄張端公使君借圖經)
- ——— Die Geschichte "Ach, unser armer Tung" (Jie zai dong sheng xing 嗟哉董生行)
- ——— Bei der Rückkehr P'ei Tu's von seinem siegreichen Kampf gegen die Rebellen wird er neuerdings zum Ministerpräsidenten ernannt; er verfasst ein Gedicht und zeigt es den Offizieren seines Hauptquartiers. Han Yü antwortet auf dieses Gedicht mit folgenden Versen (Jin gong po ze hui chong bai dai si yi shi shi mu zhong bin ke yu feng he 晉公破賊回重拜台司以詩示幕中賓客愈奉和)
- ——— Trunken lasse ich dieses Gedicht beim Abschied vom Minister Li Fêng-chi, Gouverneur von Hsiang-yang, zurück (Jiu zhong liu shang xiang yang li xiang gong 酒中留上襄陽李相公)
- ——— Der Edle nimmt die Bewegung des Himmels (die sich immer gleich bleibt) zur Richtschnur (Jun zi fa tian yun 君子法天運)
- ——— Jammer über die Kälte (Ku han 苦寒)
- ——— Das Lied über die bittere Kälte (Ku han ge 苦寒歌)
- ——— Der verdorrte Baum (Ku shu 枯樹)
- ——— Klage über den Tod des Sekretärs des Kriegsministeriums Yang Ning und des Präfekten Lu Shên von Hsi-chou (Anhui) (Ku yang bing bu ning lu hao zhou can 哭楊兵部凝陸歙州參)
- ——— Die Pflaumenblüten (zwei Gedichte) (Li hua er shou 李花二首)
- ——— Unter Birnblüten. Dem Liu Shih-ming angeboten (Li hua xia zeng liu shi ming 梨花下贈劉師命)
- ——— Die Pflaumenblüten. Dem Chang Shu, elften seines Clanes, gewidmet (Li hua zeng zhang shi yi shu 李花贈張十一署)
- ——— Das scharfe Schwert (Li jian 利劍)
- ——— Der Ministerialsekretär Li Po-k'ang sendet mir Papier und Pinsel (Li yuan wai ji zhi bi 李員外寄紙筆)
- ——— Zwei Klagegedichte beim Begräbnis der Prinzessin Hui-k'ang von Liang (ältesten Tochter von Kaiser Hsien-tsung) (Liang guo hui kang gong zhu wan ge er shou 梁國惠康公主挽歌二首)
- ——— Das Gedicht "Der Herr Liu" (Liu sheng shi 劉生詩)
- ——— Der Kammerherr Lu Yün-fu schickt mir zur Einsicht seine beiden Gedichte "Dem Li Yüan (aus dem P'an-ku-Tale) zum Geleite"; ich dichte darauf ein Lied unter Benützung derselben Reime (Lu lang zhong yun fu ji shi song pan gu zi shi liang zhang ge yi he zhi 盧郎中雲夫寄示送盤谷子詩兩章歌以和之)
- ——— Die Meilensteine am Rande des Weges (auf der Reise ins Exil) (Lu bang hou 路傍堠)
- ——— In Erwiderung auf ein Gedicht des Hwang-fu Shih (vgl. Ch'üan T'ang Shih VI/4) über den Waldbrand auf dem Lu-hun-Berge; mit Benützung desselben Reimes (Lu hun shan huo he huang fu shi yong qi yun 陸渾山火和皇甫湜用其韻)
- ——— Der Umzug der Drachen (Long yi 龍移)
- ——— Die ausfallenden Zähne (Luo chi 落齒)
- ——— Das fallende Blatt. Meinem Freunde Ch'ên Yü zum Abschied (Luo ye song chen yu 落葉送陳羽)
- ——— Das Pferd sättigt sich mit Korn (Ma yan gu 馬厭穀)
- ——— Als Mêng Chiao seine Söhne verlor (Meng dong ye shi zi 孟東野失子)
- ——— Die Erzählung vom wilden Tiger (Meng hu xing 猛虎行)
- ——— Herr Mêng (Meng sheng shi 孟生詩)
- ——— Die schreiende Wildgans (Ming yan 鳴雁)
- ——— Der Mandeleibisch (Mu fu rong 木芙蓉)
- ——— Abends gehe ich auf dem Damm des Flusses spazieren (Mu xing he ti shang 暮行河堤上)
- ——— Wir ergötzen uns an der Kühle des Hauses (Na liang lian ju 納涼聯句)
- ——— Ich kehre von der Audienz im Nan-nei-kung-Palaste zurück. Ein meinen Kollegen überreichtes Gedicht (Nan nei chao he gui cheng tong guan 南內朝賀歸呈同官)
- ——— Erste Fahrt auf dem südlichen Flusse, drei Gedichte (Nan xi shi fan san shou 南溪始泛三首)
- ——— Der Südberg (Nan shan shi 南山詩)
- ——— Die Erzählung vom hohen Baume auf dem Südberg. Dem Li Tsung-min gewidmet (Nan shan you gao shu xing zeng li zong min 南山有高樹行贈李宗閔)
- ——— Betrübnis über den gegenwärtigen Zustand des Reiches (Gan huai shi yi shou 感懷詩一首)
- ——— Die Schindmähre und der Renner (seinem Freunde Ou-yang Chan gewidmet) (Nu ji 駑驥)
- ——— Zusammen mit dem Censor Tu besuche ich die beiden Klöster westlich von Hsiang-Flusse. Allein in der Nacht schreibe ich dieses Gedicht und schicke es dem Präfekten von T'an-chou, Yang P'ing (Pei du shi yu you xiang xi liang si du su you ti yi shou yin xian yang chang shi 陪杜侍御遊湘西兩寺獨宿有題一首因獻楊常侍)
- ——— Der Teich in der Wasserschüssel (5 Gedichte) (Pen chi wu shou 盆池五首)
- ——— Am Fusse des Ch'i-Berges (Qi shan xia er shou 岐山下二首)
- ——— Ich richte Worte des Tadels an den Malaria-Dämon (Qian nüe gui 譴瘧鬼)
- ——— Wir überlassen uns unserer Inspiration. Kettengedicht des Mêng Chiao und Han Yü (Qian xing lian ju 遣興聯句)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied: Ich will zurückkehren (Qin cao shi shou (1): Jiang gui cao 琴操十首 (其一): 將歸操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied von der üppig wachsenden Orchidee (Qin cao shi shou (2): Yi lan cao 琴操十首 (其二): 猗蘭操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Berge Kuei-shan (Qin cao shi shou (3): Gui shan cao 琴操十首 (其三): 龜山操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Lande Yüeh-shang (Qin cao shi shou (4): Yue shang cao 琴操十首 (其四): 越裳操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Gefängnis (Qin cao shi shou (5): Ju you cao 琴操十首 (其五): 拘幽操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Ch'i-shan-Berge (Qin cao shi shou (6): Qi shan cao 琴操十首 (其六): 岐山操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Weg über Schnee und Eis (Qin cao shi shou (7): Lü shuang cao 琴操十首 (其七): 履霜操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Fasan, der morgens auffliegt (Qin cao shi shou (8): Zhi chao fei cao 琴操十首 (其八): 雉朝飛操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied vom scheidenden Gänserich (Qin cao shi shou (9): Bie hu cao 琴操十首 (其九): 別鵠操)
- ——— Zehn Lautenlieder. Das Lied von der verstümmelten Erscheinung (Qin cao shi shou (10): Can xing cao 琴操十首 (其十): 殘形操)
- ——— Grün ist der Schilf im Wasser (3 Gedichte) (Qing qing shui zhong pu san shou 青青水中蒲三首)
- ——— Herbstgedanken (Qiu huai shi shi yi shou 秋懷詩十一首)
- ——— Das Kettengedicht vom Herbstregen (Qiu yu lian ju 秋雨聯句)
- ——— (Bei gleicher Gelegenheit) erhalte ich den Reim ch'iu (Qiu zi 秋字)
- ——— Im Vorjahre wurde ich als Sekretär des Justizministeriums wegen einer Verfehlung zum Gouverneur von Ch'ao-chou degradiert; ... (Qu sui zi xing bu shi lang yi zui bian chao zhou ci shi cheng yi fu ren qi hou jia yi qian zhu xiao nü dao si bin zhi ceng feng yi bang shan xia meng en huan chao guo qi mu liu ti yi liang 去歲自刑部侍郎以罪貶潮州刺史乘驛赴任其後家亦譴逐小女道死殯之層峰驛旁山下蒙恩還朝過其墓留題驛梁)
- ——— Am 7ten Tage des ersten Monats besteige ich im Süden der Stadt eine Anhöhe (Ren ri cheng nan deng gao 人日城南登高)
- ——— Beim Ueberschreiten des Han-ku-kwan Passes preise ich mein Ross (Ru guan yong ma 入關詠馬)
- ——— Die Erzählung von den drei Sternbildern (San xing xing 三星行)
- ——— Das Kettengedicht vom So-cha-Fluss (in Honan) (Sha shan lian ju 莎柵聯句)
- ——— Zwischen den Felsen hindurch (Shan shi 山石)
- ——— Chêng Yü-ch'ing, Gouverneur von Shan-nan und früherer Staatsminister, und der Ministerialsekretär Fan Tsung-shih haben Gedichte unter einander ausgetauscht. Da am Ende beider dieser Gedichte Worte sich finden, die sich auf mich beziehen, hat mir Fan diese Gedichte zur Einsicht gesandt. Auf Grund dieser Gedichte habe ich nun ein Gedicht von 14 Reimen verfasst, das ich hiermit anbiete (Shan nan zheng xiang gong fan yuan wai chou da wei shi qi mo xian you jian ji yu fan fen yi shi yu yi fu shi si yun yi xian 山南鄭相公樊員外酬答為詩其末咸有見及語樊封以示愈依賦十四韻以獻)
- ——— Die Päonie Shao-yao (Shao yao 芍藥)
- ——— Das Lied von der Päonie (Shao yao ge 芍藥歌)
- ——— In Shao-chou lasse ich beim Abschied dieses Gedicht für den kaiserlichen Kommissär, Censor Chang, zurück (Shao zhou liu bie zhang duan gong shi jun 韶州留別張端公使君)
- ——— Ich erschiesse die Eule (She xun hu 射訓狐)
- ——— Das Kettengedicht vom steinernen Kessel (Shi ding lian ju 石鼎聯句)
- ——— Gedicht, das ich meinen Kindern zeigte (Shi er 示兒)
- ——— Zusammen mit den Dichtern Kao Shih und Hsieh Che besteige ich die Pagode des Tz'u-ên-Klosters (Yu gao shi xue ju deng ci en si fu tu 與高適薛據登慈恩寺浮圖)
- ——— Das Lied von den Steintrommeln (Shi gu ge 石鼓歌)
- ——— Ich zeige dieses Gedicht meinem Vetter Shuang (Shi shuang 示爽)
- ——— Ich esse in der Poststation am Ch'ü-ho (Shi qu he yi 食曲河驛)
- ——— Der Beamte von Shwang-t'ou (in Kwangtung) (Shuang li 瀧吏)
- ——— Die beiden Vögel (Shuang niao shi 雙鳥詩)
- ——— Der Sohn der Familie X (Shui shi zi 誰氏子)
- ——— Dem Armeeinspektor von Pien-chou (Honan) Chü Wên-chên zum Abschied (Song bian zhou jian jun ju wen zhen 送汴州監軍俱文珍)
- ——— Dem Präfekten von Kuei-chou zum Abschied, als er sich auf seinen Posten begab (Song gui zhou yan da fu tong yong nan zi 送桂州嚴大夫同用南字)
- ——— Ich nehme Abschied von Hou Chi (Sekretär des Gouverneurs Wang O), der nach Ho-chung (Shansi) aufbricht (Song hou can mou fu he zhong mu 送侯參謀赴河中幕)
- ——— Meinem Freunde Hou Hsi zum Abschied (Song hou xi 送侯喜)
- ——— Dem Sekretär Li Chu zum Abschied, als er nach Hunan zurückkehrte (Song hu nan li zheng zi gui 送湖南李正字歸)
- ——— Dem buddhistischen Priester Hui zum Abschied (Song hui shi 送惠師)
- ——— Dem Chin-shih (Doktor) Liu Shih-fu zum Geleite bei seiner Rückkehr nach Osten (Song jin shi liu shi fu dong gui 送進士劉師服東歸)
- ——— Dem Li Ao zum Abschied (Song li ao 送李翱)
- ——— Ich nehme Abschied vom kaiserlichen Musikmeister Li Ao, als er nach Ching-nan (Chiang-ling in Hupeh) zurückkehrte (Song li liu xie lü gui jing nan 送李六協律歸荊南)
- ——— Dem Minister Li Hsün zum Abschied, als er nach Hsiang-yang (Hupeh) ging (Song li shang shu fu xiang yang ba yun de chang zi 送李尚書赴襄陽八韻得長字)
- ——— Dem Yüan-wai-lang und Amtschef Li Chêng-fêng zum Abschied, als er als Präfekt nach Loyang ging (Song li yuan wai yuan zhang fen si dong du 送李員外院長分司東都)
- ——— Dem buddhistischen Priester Ling übersendet (Song ling shi 送靈師)
- ——— Dem Liu Shih-fu zum Abschied (Song liu shi fu 送劉師服)
- ——— Dem Lu Ch'ang zum Geleite, als er nach Chiangnan zurückkehrte (Song lu chang gui jiang nan 送陸暢歸江南)
- ——— Dem Ou Hung zum Abschied, als er nach Süden zurückkehrte (Song ou hong nan gui 送區弘南歸)
- ——— Dem buddhistischen Priester Ch'êng-kuan zum Geleite (Song seng cheng guan 送僧澄觀)
- ——— Dem Einsiedler Shih Hung zum Abschied, als er als Stabschef des Gouverneurs von Ho-yang dahin abging (Song shi hong chu shi fu he yang mu de qi zi 送石洪處士赴河陽幕得起字)
- ——— Dem buddhistischen Priester Wên Ch'ang bei seiner Abreise nach Norden zum Abschied (Song wen chang shi bei you 送文暢師北遊)
- ——— Dem buddhistischen Priester Wu-pên zum Geleite, als er nach Fan-yang zurückkehrte (Song wu ben shi gui fan yang 送無本師歸范陽)
- ——— Dem taoistischen Bonzen Chang zum Abschied (Song zhang dao shi 送張道士)
- ——— Dem Ministerialvicepräsidenten Chang Chia zum Abschied (Song zhang shi lang 送張侍郎)
- ——— Beim Abschied von Ministerialdirektor Chêng, als er nach Nan-hai-hsien reiste (Song zheng shang shu fu nan hai 送鄭尚書赴南海)
- ——— Dem Bücherrevisor Chêng Han, zehnten seines Clanes (Sohn des Chêng Yü-ch'ing), zum Abschied (Song zheng shi jiao li de luo zi 送鄭十校理得洛字)
- ——— Ich gebe Chu-ko Chiao das Geleite, als er nach Sui-chou ging, um beim Gouverneur Li Fan zu studieren (Song zhu ge jue wang sui zhou du shu 送諸葛覺往隨州讀書)
- ——— Ich verbringe die Nacht (im Tempel) der Lung-kung-Insel (Su long gong tan 宿龍宮灘)
- ——— Ich verbringe die Nacht in Ts'êng-chiang-k'ou. Zwei Gedichte, die ich meinem Grossneffen Han Hsiang zeige (Su zeng jiang kou shi zhi sun xiang er shou 宿曾江口示姪孫湘二首)
- ——— Ich übernachte in der Poststation Shên-kuei-i und rufe Li Chêng-fêng und Feng Su (Su shen gui zhao li er shi ba feng shi qi 宿神龜招李二十八馮十七)
- ——— Während ich in T'an-chou (Ch'angsha) vor Anker liege. Meinen dortigen Kollegen angeboten (Tan zhou bo chuan cheng zhu gong 潭州泊船呈諸公)
- ——— Das Bild vom Pfirsichblüten-Quell (Tao yuan tu 桃源圖)
- ——— Nächtlicher Weile in T'ao-lin beglückwünsche ich den Minister P'ei Tu zu seiner Ernennung zum Herzog vom Reiche Chin (Tao lin ye he jin gong 桃林夜賀晉公)
- ——— Auf die hundertblättrigen Pfirsichblüten (Ti bai ye tao hua 題百葉桃花)
- ——— Auf den Tempel des Herzogs Chao von Ch'u (Ti chu zhao wang miao 題楚昭王廟)
- ——— Ich schreibe diese Verse auf die Wand der Poststation Kuang-ch'ang (in Hupeh) (Ti guang chang guan 題廣昌館)
- ——— Ich schreibe diese Verse am die Wand des Lin-shuang-Klosters (Ti lin shuang si 題臨瀧寺)
- ——— Auf den hölzernen Eremiten, zwei Gedichte (Ti mu ju shi er shou 題木居士二首)