次潼關先寄張十二閣老使君
Han Yu 韓愈 (768–824)
荊山已去華山來,日出潼關四扇開。 刺史莫辭迎候遠,相公親破蔡州迴。
Bei meiner Ankunft in T'ung-kuan schicke ich zuerst dieses Gedicht dem Minister und kaiserlichen Kommissär Chang Chia Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 271.
Am Ching-shan-Berg sind wir schon vorüber und der Hua-shan-Berg taucht auf. Die Sonne steigt hinter T'ung-kuan auf und beleuchtet alle Weltgegenden. Lehne es nicht ab, (dem hinter mir gleich eintreffenden Minister) entgegenzugehen, Denn Minister P'ei Tu ist auf seinem Rückwege von Ts'ai-chou nach Ch'angan begriffen, nachdem er im Kampf gegen die Rebellen gesiegt hat.