奉酬振武胡十二丈大夫
Han Yu 韓愈 (768–824)
傾朝共羨寵光頻,半歲遷騰作虎臣。
戎旆暫停辭社樹,里門先下敬鄉人。
橫飛玉盞家山曉,遠蹀金珂塞草春。
自笑平生誇膽氣,不離文字鬢毛新。
In ehrerbietiger Beantwortung eines Gedichtes (des Freundes meines Vaters) S.E. des Militär-Gouverneurs von Chên-wu (Shansi) Hu Chêng (12. seines Clanes) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 250f.
Der ganze Hof beneidet Dich wegen der wiederholten Gnadenbeweise, die Du vom Kaiser empfangen.
Vor einem halben Jahre hast Du die Beförderung zum Gardekapitän (Legge IV, 558, 618) erhalten.
Mit Deinen Bannern kamst Du an Deiner Heimat vorüber und verbliebst dort kurze Zeit, bevor Du weiterzogest.
Am Eingang Deines Dorfes stiegst Du von Deinem Wagen und begrüsstest Deine Dorfgenossen.
Die herrlichen Becher kreisten in Deiner bergigen Heimat bis zum Morgen.
Deine herrlichen Streitrosse sollen jetzt in die Ferne zur Grenze ziehen, wo das Gras in Frühlingsblüte Dich erwartet.
Und obwohl ich mich das ganze Leben lang meiner Tapferkeit brüstete, muss ich jetzt über mich selbst lachen.
Denn im Gegensatze zu Dir habe ich mich bisher von meinen Büchern nicht getrennt, während meine Schläfenhaare schon weiss geworden sind.