奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其二): 流水
Han Yu 韓愈 (768–824)
汨汨幾時休,從春復到秋。 只言池未滿,池滿強交流。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das fliessende Wasser Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 254f.
Wann wird das Fliessen des Wassers aufhören? Vom Frühling bis zum Herbst fliesst es ununterbrochen. Man fragt sich nur, warum der Teich noch nicht voll ist. Wenn der Teich einmal voll ist, wird das Wasser eben wo anders hinfliessen müssen.