奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其五): 渚亭
Han Yu 韓愈 (768–824)
自有人知處,那無步往蹤。 莫教安四壁,面面看芙蓉。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Das Lusthaus auf der Insel Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255.
Seitdem die Leute von der Existenz dieses Ortes wissen, sind ununterbrochen Besucher hier gewesen. Lasse keine Wände zwischen den Säulen des Lusthauses errichten, denn jetzt kann man auf allen Seiten die Lotusblumen des Teiches bewundern.