奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其八): 花島
Han Yu 韓愈 (768–824)
蜂蝶去紛紛,香風隔岸聞。 欲知花島處,水上覓紅雲。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Blumeninsel Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 255f.
Bienen und Schmetterlinge suchen in Menge diese Insel auf; die Düfte der Insel werden noch am Ufer des Sees wahrgenommen. Wenn man wissen will wo diese Insel liegt, braucht man über dem Wasser des Sees nur die Reflexe der roten Lotusblüten zu suchen.