奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其九): 柳溪
Han Yu 韓愈 (768–824)
柳樹誰人種,行行夾岸高。 莫將條繫纜,著處有蟬號。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weidenbach Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.
Wer hat diese Weidenbäume gepflanzt? Ueberall erheben sie sich hoch an beiden Ufern. Binde das Bootstau nicht an die Weidenzweige an, denn auf ihnen sitzen Zikaden, deren Rufe Du stören könntest.