奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十三): 稻畦
Han Yu 韓愈 (768–824)
罫布畦堪數,枝分水莫尋。 魚肥知已秀,鶴沒覺初深。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die Reisfelder Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 256.
Die in Quadraten angelegten Reisfelder kann man zählen, das in vielen Zweigen verteilte Wasser kann man nicht verfolgen. Wenn die Fischchen dick erscheinen, weiss man, dass die Reispflanze schon in Blüte steht; wenn der Kranich über die Aehren nicht mehr hervorragt, weiss man, dass das Paddy schon eine beträchtliche Höhe erreicht hat.