奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十六): 北樓
Han Yu 韓愈 (768–824)
郡樓乘曉上,盡日不能回。
晚色將秋至,長風送月來。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der nördliche Turm Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
Vom Morgen profitierend besteigen wir den Turm des Yamêns und können uns einen ganzen Tag von der herrlichen Aussicht nicht trennen.
Der Abend sieht so aus, wie wenn er den Herbst zum Kommen einlüde; ein aus der Ferne kommender Wind begleitet den aufsteigenden Mond.