奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十八): 孤嶼
Han Yu 韓愈 (768–824)
朝遊孤嶼南,暮戲孤嶼北。
所以孤嶼鳥,與公盡相識。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Die einsame Insel Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
Morgens besuchst Du den Süden der einsamen Insel, abends amüsierst Du Dich im Norden der einsamen Insel.
Daher kommt es, dass die Vögel der einsamen Insel alle Dich schon als alten Bekannten betrachten.