奉和李相公題蕭家林亭
Han Yu 韓愈 (768–824)
山公自是林園主,歎惜前賢造作時。 巖洞幽深門盡鎖,不因丞相幾人知。
Ehrfurchtsvoll dichte ich unter Benützung desselben Reimes eine Antwort auf das von Minister Li Fêng-chi an die Wand des Waldpavillons der Hsiao-Familie geschriebene Gedicht Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 289.
Du bist ähnlich jenem Shan Chien, der sich als Eigentümer der waldreichen Gärten betrachtete, die er besuchte. Ich bemitleide jene würdigen Männer der Vergangenheit, die sich mit der Anlage ihrer Gärten viel Mühe gaben. Verlassen liegen jetzt die in Felswänden untergebrachten Grotten, geschlossen sind alle Pforten der Gärten. Wenn Du (Li Fêng-chi) auf diesen Pavillon nicht Verse geschrieben hättest, wie wenige Menschen würden wissen, dass dieser Pavillon einst der Hsiao-Familie gehörte.