奉和僕射裴相公感恩言志
Han Yu 韓愈 (768–824)
文武功成後,居為百辟師。
林園窮勝事,鐘鼓樂清時。
擺落遺高論,雕鐫出小詩。
自然無不可,范蠡爾其誰。
Ehrerbietig verwende ich denselben Reim wie Minister P'ei Tu in seinem Gedichte "Gerührt von der Gnade des Kaisers äussere ich meine Absichten (betreffs meines weiteren Lebens)" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 288f.
Nachdem Du sowohl als Beamter wie als Offizier Verdienste erworben hast, bleibst Du in Deiner Musze (als Privatmann) noch immer ein Vorbild für alle Staatsdiener.
Jetzt kannst Du nach Herzenslust die Schönheiten Deines Landgutes geniessen; bei herrlicher Musik erfreust Du Dich der friedlichen Zeiten.
Du hast alle ehrgeizigen Pläne achtlos von Dir geworfen und verfassest jetzt kleine, sorgfältig gefeilte Gedichte.
Es gibt für Deine natürliche Veranlagung nichts was Du nicht könntest; wenn Du nicht dem Fan Li (B.D. No. 540) gleichst, wer sonst?