奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠: 序
Han Yu 韓愈 (768–824)
虢州刺史宅連水池竹林,往往為亭臺島渚,目其處為三堂。劉兄自給   事中出刺此州,在任逾歲,職修人治,州中稱無事,頗復增飾,從子   弟而遊其間,又作二十一詩以詠其事,流行京師,文士爭和之,余與   劉善,故亦同作。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Einleitung Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 254.
Der Palast des Gouverneurs von Kuo-chou (in Honan) mit seinen Teichen und Bambushainen, wo sich überall Lusthäuser, Söller und Inseln befinden, wird "San-t'ang" genannt. Mein Freund der Gouverneur Liu wurde aus seiner Würde als Chi-shih-chung zum Gouverneur von Kuo-chou ernannt; er ist jetzt mehr als ein Jahr in seinem Wirkungskreis; seine Verwaltungsarbeit ist vollendet und die Leute der Provinz leben im Frieden; es heisst, dass in seinem Gebiet keine Schwierigkeiten bestehen. Er hat den Palast noch weiter vergrössert und verschönert und ergeht sich darin mit den jungen Leuten seiner Familie. Um die Schönheit dieses Palastes zu beschreiben, hat er 21 Gedichte verfasst, welche in der Hauptstadt viel gelesen und von den Gelehrten um die Wette beantwortet werden. Da ich mit Liu gut befreundet bin, habe ich ebenfalls diese Gedichte beantwortet.