寒食直歸遇雨
Han Yu 韓愈 (768–824)
寒食時看度,春遊事已違。
風光連日直,陰雨半朝歸。
不見紅球上,那論綵索飛。
惟將新賜火,向曙著朝衣。
Am Feste Han-shih kehre ich bei Regen vom Dienste im Kaiserpalaste zurück Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 251.
Das Fest Han-shih habe ich diensttuend im Kaiserpalaste verbracht, die schönen Vergnügungen des Frühlings konnte ich nicht mitmachen.
Während des schönen Wetters war ich tagelang im Dienst, jetzt während es den ganzen Vormittag regnet, kehre ich nach Hause zurück.
Ich sah nichts von den Spielen mit dem roten Ball; wozu soll ich noch sprechen von der fliegenden Schaukel?
Nur das vom Kaiser geschenkte Feuer brachte ich vom Hofe nach Hause; gegen Sonnenaufgang muss ich von neuem die Hofuniform anlegen, um in den Palast zu eilen.