采菽
Anonymous (Shijing)
采菽采菽,筐之筥之。 君子來朝,何錫予之。 雖無予之,路車乘馬。 又何予之,玄袞及黼。 觱沸檻泉,言采其芹。 君子來朝,言觀其旂。 其旂淠淠,鸞聲嘒嘒。 載驂載駟,君子所屆。 赤芾在股,邪幅在下。 彼交匪紓,天子所予。 樂只君子,天子命之。 樂只君子,福祿申之。 維柞之枝,其葉蓬蓬。 樂只君子,殿天子之邦。 樂只君子,萬福攸同。 平平左右,亦是率從。 汎汎楊舟,紼纚維之。 樂只君子,天子葵之。 樂只君子,福祿膍之。 優哉游哉,亦是戾矣。
Des Königs Erwiderung auf das vorige Lied Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 357.
Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Die in Laubes Stille prangen. Da ich diese Herrn erblickt, Ist das Herz mir aufgegangen. Ist das Herz mir aufgegangen, Sollen sie dafür auch Lob und Preis empfangen. Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Prächtig ist das Gelb an ihnen. Da ich diese Herrn erblickt, Waren sie mit Glanz erschienen. Waren sie mit Glanz erschienen, Soll es auch zu ihrem Besten dienen. Herrlich, herrlich sind die Blüthen, Gelbe nun und weiße dann. Da ich diese Herrn erblickt, Fuhren sie mit Schimmelsspann'. Fuhren sie mit Schmmielsspann', Glänzten die sechs Zügel dran. Ging's zur Linken: – ging's zur Linken Nach der Herrn bewährten Winken. Ging's zur Rechten: – ging's zur Rechten, Zeigend, was die Herrn vermöchten. Zeigen sie was sie vermöchten, Sind sie darin auch die Ächten.