Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen
Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880.
Unchanged reprints: Beijing: Verlag der Pappelinsel-Werkstatt, 1939; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1969.Translations
55- Victor von Strauß (1809–1899): Klage der verstoßenen Königin (Bai hua 白華)
- ——— Mahnung an einen verehrten Freund, sich dem öffentlichen Dienst nicht zu entziehen (Bai ju 白駒)
- ——— Tscheu's Herrlichkeit (Ban 般)
- ——— Schärfere Mahnungen (Ban 板)
- ——— Dienstpflicht und Kindespflicht (Bao yu 鴇羽)
- ——— Dringen auf Auswanderung in unglücklicher Zeit (Bei feng 北風)
- ——— Noth eines Staatsbeamten (Bei men 北門)
- ——— Beamtenplagen (Bei shan 北山)
- ——— Lobgesang auf den Fürsten Hi von Lu (Bi gong 閟宮)
- ——— Wen-Kiangs freche Besuche in Thsi nach ihres Gemahls Ermordung (Bi gou 敝笱)
- ——— Furcht, eine alte Jungfer zu werden (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Weingenuß in Maß und Unmaß (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Trauer über des Gatten Entfernung (Bo xi 伯兮)
- ——— Unverdiente Zurücksetzung und Kränkung (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Die treue Wittwe (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Wie die Fürstin das Frühopfer des Fürsten sorgsam vorbereitet und ihm würdiglich beiwohnt (Cai fan 采蘩)
- ——— Abwesenheit des Geliebten (Cai ge 采葛)
- ——— Gegen Klatschereien (Cai ling 采苓)
- ——— Des Gemahls Entfernung (Cai lü 采綠)
- ——— Sorge der jungen Gemahlin eines hohen Beamten für die häuslichen Opfer (Cai pin 采蘋)
- ——— Fang-schu's Sieg über die Man-King (Cai qi 采芑)
- ——— Des Königs Erwiderung auf das vorige Lied (Cai shu 采菽)
- ——— Lied der Krieger beim Feldzuge gegen die Hian-jün (Cai wei 采薇)
- ——— Die Bruderliebe (Chang di 常棣)
- ——— Zum Ahnenopfer des Schang-Hauses (Chang fa 長發)
- ——— König Siuan's Krieg und Sieg (Chang wu 常武)
- ——— Große Königliche Jagd zu Ehren der Lehnsfürsten (Che gong 車攻)
- ——— Anfänge feineren höfischen Lebens in Thsin (Che lin 車鄰)
- ——— Auf dem Wege zur Braut (Che xia 車轄)
- ——— Allzulange Abwesenheit des Gatten (Chen feng 晨風)
- ——— Zum Frühlingsopfer (Chen gong 臣工)
- ——— Des Tscheu-Fürsten Eulenlied (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Vereinigung eines glücklichen Paares (Chou mou 綢繆)
- ——— Rückmarsch der Truppen nach Besiegung der Hian-jün (Chu che 出車)
- ——— Der große Opferdienst im Ahnentempel (Chu ci 楚茨)
- ——— Die einfache Einzige (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Schlimme Verwandtschaft (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Warum sie nicht gekommen (Da che 大車)
- ——— Die vernachlässigten Ostlande (Da dong 大東)
- ——— König Wen's Bestimmung, von König Wu bethätigt (Da ming 大明)
- ——— Prinz Schu als Wagenlenker und Jäger (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Gleichfalls landwirthschaftlich (Da tian 大田)
- ——— Warnungen an König Li (Dang 蕩)
- ——— Leichtfertige Mädchen (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Bruderlose (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Sehnsucht der Frauen nach der Rückkehr der Krieger aus dem Feldzuge gegen Hian-jun (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Lob des Fürsten Wen von Wei (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Unzeitige Geschäftigkeit des Fürsten (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Zuthulichkeit und Scheu (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Die Gescheidte (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Getäuschte Neigung (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Abwesenheit (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Getäuschte Erwartung (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Die Heimkehr der Truppen von des Tscheu-Fürsten Feldzuge gegen die Empörer (Dong shan 東山)
- ——— Die besseren Zeiten vor Verlegung der Residenz (Du ren shi 都人士)