河南令舍池臺
Han Yu 韓愈 (768–824)
灌池纔盈五六丈,築臺不過七八尺。 欲將層級壓籬落,未許波瀾量斗石。 規摹雖巧何足誇,景趣不遠真可惜。 長令人吏遠趨走,已有蛙黽助狼籍。
Der Söller am Weiher des Amtshauses des Präfekten von Honan Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 128.
Der mit fliessendem Wasser gespeiste Weiher ist gerade nur fünf bis sechs Klafter im Durchmesser. Der Söller (an seinem Ufer) ist nicht höher gebaut als sieben bis acht Fuss. Ich wollte die Terrasse höher machen als die Hecke des Gartens Und andererseits den Wellen nicht gestatten, sich hoch zu erheben. Obwohl die ganze Anlage klug erdacht ist, ist doch kein Grund vorhanden damit zu prahlen. Denn die Aussicht vom Söller geht nicht weit, was sehr zu bedauern ist. Und obwohl ich stets den Yamên-Dienern befehle, weit entfernt von diesem Ruheplatz vorüberzuhasten, So sind doch schon Frösche und Kröten erschienen, um den Lärm zu vergrössern.