長發
Anonymous (Shijing)
濬哲維商,長發其祥。 洪水芒芒,禹敷下土方。 外大國是疆,幅隕既長。 有娀方將,帝立子生商。 玄王桓撥,受小國是達,受大國是達。 率履不越,遂視既發。 相土烈烈,海外有截。 帝命不違,至于湯齊。 湯降不遲,聖敬日躋。 昭假遟遟,上帝是祗。 帝命式于九圍。 受小球大球,為下國綴旒。 何天之休,不競不絿,不剛不柔。 敷政優優,百祿是遒。 受小共大共,為下國駿厖。 何天之龍,敷奏其勇, 不震不動,不戁不竦。 百祿是緫。 武王載斾,有虔秉鉞, 如火烈烈,則莫我敢曷。 苞有三蘖,莫遂莫達。 九有有截,韋顧既伐,昆吾夏桀。 昔在中葉,有震且業。 允也天子,降予卿士。 實維阿衡,實左右商王。
Zum Ahnenopfer des Schang-Hauses Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 515f.
An Schang ward gründlicher Verstand Als sein Vorzeichen lang' erkannt. Da hoch der Fluth Gewässer stand, Es Jü vertheilt' auf allem Unterland, Die großen Außenland' in Gränzen band, Die rings umher sich ausgespannt, Da wurde Sung ein großes Land; Der Herr erhub den Sohn, und Schang entstand. Der schwarze König tapfer rang. Ihm ward ein kleines Land, und ihm gelang; Ihm ward ein großes Land, und ihm gleang. Fehllos verfolgt' er seinen Gang; Er sah nur hin, und Alles sprang. Siang-thu war so voll Feuerdrang, Daß er das Letzt' am Meer bezwang. Des Herrn Beschluß blieb unverkehrt, Er kam auf Thang, der war es werth; Und Thang ward nicht zu spät beschert. Mit Zucht und Weisheit stets genährt, Ward allgemach sein Glanz gemehrt. Der Höchste Herr, den er verehrt, Er hat den neun Gebieten zum Vorbild ihn gewährt. Die Edelstein' empfing er, groß und kleine, Ließ alle Lehn Behang am Banner sein. Des Himmels Huld gab ihm Gedeih'n. Von Ungestüm und Lässigsein, Von Härte wie von Schwäche rein, Regiert' er groß und ungemein, Und aller Segen wurde fein. Ihm ward Tribut von Klein und Groß gebracht; Er hat die Länder groß und reich gemacht. Des Himmels Huld war ihm erwacht. Weithin erwies er seine Macht; Und nie erregt, nie aufgebracht, Nie angeschreckt, nie scheu gemacht, – Hat aller Segen ihm gelacht. Und als der Held beim Banner stand Und fest die Steitaxt nahm zur Hand, Da glich er glühendem Feuerbrand, Und da war keiner, der uns widerstand. Die Wurzel hat drei Spross' entsandt, – Ihr Fortgang schwand, ihr Wachsthum schwand. Er nahm der neun Gebiete Land. Als Wei und Ku er überwand, Hielt mit Kuan-mu Hia Kie nicht Stand. Vordem in mittlern Zeiten war Das Land in Wanken und Gefahr. Doch traun! er war des Himmels Sohn; Der sandt' ihm einen Rath am Thron; Und dieser war Ngo-heng genannt, Der treu dem König Schang's zur Seite stand.