將歸贈孟東野房蜀客
Han Yu 韓愈 (768–824)
君門不可入,勢利互相推。 借問讀書客,胡為在京師。 舉頭未能對,閉眼聊自思。 倏忽十六年,終朝苦寒飢。 宦途竟寥落,鬢髮坐差池。 潁水清且寂,箕山坦而夷。 如今便當去,咄咄無自疑。
Ich will in die Heimat zurückkehren. Meinen Freunden Mêng Tung-yeh und Fang Shu-k'o gewidmet Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 155.
Mir ist der Eintritt in den Kaiserpalast versperrt, jene die Einfluss und Geld besitzen, helfen einander, um vorwärts zu kommen. Ich frage Euch, die Ihr dem Studium obliegt, warum seid Ihr eigentlich in die Residenz gekommen? Ueberrascht hebt Ihr den Kopf und könnt mir nicht antworten. Ich schliesse die Augen, um selbst ein wenig nachzudenken. In einem Nu sind sechzehn Jahre vergangen, und jeden Morgen leide ich Hunger und Kälte. Die amtliche Karrière ist wirklich voll Enttäuschungen, und meine Haare sind infolge dessen grau geworden. Der Ying-Fluss ist klar und einsam, der Ch'i-Berg ist leicht zu ersteigen. Jetzt muss ich endlich dorthin (in meine Heimat) zurückkehren, ich kenne kein Bedauern mehr und bin fest entschlossen.