晉公破賊回重拜台司以詩示幕中賓客愈奉和
Han Yu 韓愈 (768–824)
南伐旋師太華東,天書夜到冊元功。 將軍舊壓三司貴,相國新兼五等崇。 鵷鷺欲歸仙仗裏,熊羆還入禁營中。 長慚典午非材職,得就閒官即至公。
Bei der Rückkehr P'ei Tu's von seinem siegreichen Kampf gegen die Rebellen wird er neuerdings zum Ministerpräsidenten ernannt; er verfasst ein Gedicht und zeigt es den Offizieren seines Hauptquartiers. Han Yü antwortet auf dieses Gedicht mit folgenden Versen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 272f.
Dein im Süden siegreiches Heer befindet sich gerade auf der Rückkehr östlich vom T'ai-hua-shan. Ein kaiserlicher Erlass ist nächtlicher Weile eingetroffen und belohnt Deine aussergewöhnlichen Verdienste. Als Generalissimus hast Du früher schon eine Stellung eingenommen, die höher war als jene der drei höchsten Minister. Jetzt erhälst Du als Ministerpräsident den neuen Rang eines Herzogs vom Reiche Chin. Deine Unterbeamten wollen jetzt zusammen mit Dir in die Hauptstadt zurückkehren, um wieder in den Reihen der Unsterblichen (bei den kaiserlichen Audienzen) zu stehen. Deine wackeren Offiziere sehnen sich sich zurück in den Kaiserpalast, wo sie früher als Garden in Verwendung standen. Ich schäme mich schon lange meiner militärischen Stellung, da ich keine Befähigung dazu besitze. Wenn ich nur einen unwichtigen Beamtenposten erhalten könnte, dann würde ich darin schon eine äusserst gerechte Belohnung erblicken.