哭楊兵部凝陸歙州參
Han Yu 韓愈 (768–824)
人皆期七十,纔半豈蹉跎。
併出知己淚,自然白髮多。
晨興為誰慟,還坐久滂沱。
論文與晤語,已矣可如何。
Klage über den Tod des Sekretärs des Kriegsministeriums Yang Ning und des Präfekten Lu Shên von Hsi-chou (Anhui) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 105.
Die Menschen hoffen alle auf ein Leben von 70 Jahren, warum starben jene gerade nach Ablauf der Hälfte dieser Zeit?
Wiederholt weine ich, ihr Freund, heisse Tränen, und es ist nur natürlich, dass mir weisse Haare in Menge gewachsen sind.
Wenn ich morgens aufstehe, weswegen bin ich von Rührung überwältigt? Und noch lange sitze ich (bewegungslos) da von Tränen überströmt (Legge IV, 213).
Die Besprechung der Literatur und die gewöhnliche Konversation (die ich mit jenen gepflogen) ist jetzt für immer vorüber, was kann ich unter diesen Umständen machen?