暮行河堤上
Han Yu 韓愈 (768–824)
暮行河堤上,四顧不見人。
衰草際黃雲,感歎愁我神。
夜歸孤舟臥,展轉空及晨。
謀計竟何就,嗟嗟世與身。
Abends gehe ich auf dem Damm des Flusses spazieren Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 26.
Abends wandere ich über den Damm des Flusses und sehe weit und breit niemanden.
Dürres Gras geht am Horizonte in gelbe Wolken über; bei diesem Anblick bewegen traurige Gedanken meinen Geist.
In der Nacht kehre ich zum einsamen Boot zurück, um darin zu schlafen, doch ich wälze mich nur schlaflos bis zum Morgen herum.
Welcher von allen meinen Plänen (dem Lande zu helfen) ist schliesslich erfolgreich gewesen? Ach über die Welt und mein armes Ich!