盆池五首
Han Yu 韓愈 (768–824)
老翁真個似童兒,汲水埋盆作小池。 一夜青蛙鳴到曉,恰如方口釣魚時。 莫道盆池作不成,藕稍初種已齊生。 從今有雨君須記,來聽蕭蕭打葉聲。 瓦沼晨朝水自清,小蟲無數不知名。 忽然分散無蹤影,惟有魚兒作隊行。 泥盆淺小詎成池,夜半青蛙聖得知。 一聽暗來將伴侶,不煩鳴喚鬥雄雌。 池光天影共青青,拍岸纔添水數缾。 且待夜深明月去,試看涵泳幾多星。
Der Teich in der Wasserschüssel (5 Gedichte) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 253.
Obwohl schon ein alter Mann, bin ich wirklich noch wie ein kleines Kind. Ich habe eine Schüssel in die Erde versenkt, Wasser geschöpft und einen kleinen Teich angelegt. Die ganze Nacht hindurch rufen die grünen Frösche bis zum Morgen, Aehnlich wie einst als ich in Fang-k'ou (Han Yü's Gedichte V, 21) Fische angelte. Sage nicht, es ginge nicht einen kleinen Teich anzulegen. Die Wurzelsprossen der Lotus habe ich kürzlich gepflanzt und schon erscheinen sie in gleicher Höhe. Wenn es in den nächsten Tagen regnet, vergiss nicht zu kommen. Und anzuhören, wie die Regentropfen klatschend auf die Blätter fallen. Am frühen Morgen reinigt sich das Wasser der irdenen Schüssel von selbst. Es wimmelt darin von kleinen Insekten, deren Namen ich nicht kenne. Plötzlich sind sie verschwunden ohne eine Spur zu hinterlassen, Und man sieht nur kleine Fischchen in einer Reihe daherschwimmen. Wie kann diese kleine, seichte tönerne Schüssel einen Teich abgeben? Und doch in der Nacht kommen die grünen Frösche, als ob sie in ihrem Instinkt wüssten, dass hier ein Teich angelegt ist. Wenn ich euch gestatte im Dunkeln mit euren Freunden hier zu erscheinen, Braucht ihr keinen Lärm zu machen und euch wegen der Weibchen zu streiten. Der glänzende Teich spiegelt den Himmel wieder und beide erscheinen blau. Ich giesse noch einige Krüge Wasser nach, und schon ist der Wasserspiegel in gleicher Höhe mit dem Ufer. Warte nur ein wenig, bis es tiefe Nacht wird und kein Mond mehr scheint, Und zähle dann, wie viele Sterne sich im Wasser spiegeln werden.