琴操十首 (其三): 龜山操
Han Yu 韓愈 (768–824)
孔子以季桓子受齊女樂,諫不從,望龜山而作。
龜之氛兮,不能雲雨。
龜之杧兮,不中梁柱。
龜之大兮,祗以奄魯。
知將隳兮,哀莫余伍。
周公有鬼兮,嗟余歸輔。
Zehn Lautenlieder. Das Lied vom Berge Kuei-shan Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 7.
Konfuzius hat es mit dem Blick auf den Kuei-shan gedichtet, als Chi Huan-tzu (B.D. No. 291) die ihm vom Ch'i-Staate geschenkten Sängerinnen aufnahm und auf Konfuzius' Vorstellungen nicht hörte (Chavannes V, 329).
O über die Dünste des Kuei-shan, die sich nicht zu Wolken und Regen verdichten können!
O über die Baumstümpfe des Kuei-shan, die für Balken und Pfeiler (beim Hausbau) nicht zu gebrauchen sind!
O über die Grösse des Kuei-shan, der das Land Lu nun meinen Blicken entzieht.
Ich weiss dass das Reich Lu zusammenbrechen wird, und niemand wird darüber mehr betrübt sein als ich.
Wenn daher Chou-kung's Geist noch lebt (B.D. No. 418), ach dann muss er mich zurückkehren lassen, um dem Herrscher von Lu zu helfen. –