琴操十首 (其十): 殘形操
Han Yu 韓愈 (768–824)
曾子夢見一貍,不見其首作。 有獸維貍兮,我夢得之。 其身孔明兮,而頭不知。 吉凶何為兮,覺坐而思。 巫咸上天兮,識者其誰。
Zehn Lautenlieder. Das Lied von der verstümmelten Erscheinung Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 10.
Tsêng Shên (B.D. No. 2022) hat dieses Lied gedichtet, als er im Traum einen kopflosen Fuchs sah. Ach, es war ein Tier wie ein Fuchs, im Traume sah ich es. Sein Körper war deutlich sichtbar, nur den Kopf konnte ich nicht sehen. Ist diese Erscheinung ein günstiges oder ungünstiges Vorzeichen? Nach dem Erwachen sass ich auf und dachte darüber nach. Ach, die Seherin Hsien (des Lisao, str. 71) ist zum Himmel gefahren, welcher Wissende könnte mir jetzt jene Erscheinung erklären?