青青水中蒲三首
Han Yu 韓愈 (768–824)
青青水中蒲,下有一雙魚。
君今上隴去,我在與誰居。
青青水中蒲,長在水中居。
寄語浮萍草,相隨我不如。
青青水中蒲,葉短不出水。
婦人不下堂,行子在萬里。
Grün ist der Schilf im Wasser (3 Gedichte) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 98.
Grün ist der Schilf im Wasser, darunter lebt ein Paar Fische.
Wenn Du (mein Mann) an die Grenze (gegen den Feind) ziehst, mit wem kann ich dann verbleiben? (d.h. ich bin schlechter daran als die Fische)
Grün ist der Schilf im Wasser und bleibt stets im Wasser.
Ich lasse euch Wasserlinsen, die ihr zusammen dahinschwimmt, wissen, dass ich (verlassene Frau) euch leider nicht gleiche (d.h. bin wie der Schilf).
Grün ist der Schilf im Wasser, und seine kurzen Blätter kommen nicht über die Wasserfläche hervor.
Die Frau darf nicht das Haus verlassen, wenn ihr Mann zehntausend Meilen weit ist (d.h. ich bin wie ein Schilfblatt, das unter Wasser bleibt).