示爽
Han Yu 韓愈 (768–824)
宣成去京國,里數逾三千。 念汝欲別我,解裝具盤筵。 日昏不能散,起坐相引牽。 冬夜豈不長,達旦燈燭然。 座中悉親故,誰肯舍汝眠。 念汝將一身,西來曾幾年。 名科揜眾俊,州考居吏前。 今從府公召,府公又時賢。 時輩千百人,孰不謂汝妍。 汝來江南近,里閭故依然。 昔日同戲兒,看汝立路邊。 人生但如此,其實亦可憐。 吾老世味薄,因循致留連。 強顏班行內,何實非罪愆。 才短難自力,懼終莫洗湔。 臨分不汝誑,有路即歸田。
Ich zeige dieses Gedicht meinem Vetter Shuang Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 159f.
Hsüan-ch'êng (in Chiang-nan) ist von der Hauptstadt Ch'angan über dreitausend Meilen weit entfernt. Da ich denke, dass Du mich verlassen willst, nehme ich Dein Reisegepäck wieder auseinander und bereite Dir ein Abschiedsmahl. Bei einbrechendem Abend können wir uns nicht trennen; was immer Du tust (Wen-hsüan 23/2), ich hänge mich an Dich. Ist die Winternacht etwa nicht lang? Doch bis zum Morgen sollen Lampen und Kerzen brennen. Die mit am Tische sitzen, sind alle Verwandte und Freunde; niemand will sich von Dir trennen und schlafen gehen. Ich denke daran, wie Du allein vor einigen Jahren nach Westen (Ch'angan) gekommen bist. Deine Prüfungsresultate übertrafen jene vieler anderer hervorragender Männer, und bei der Provinzialprüfung warst Du unter den Beamten der erste gewesen. Jetzt bist Du vom Gouverneur von Hsüan-ch'êng berufen worden, der wieder einer der würdigsten Männer der Jetztzeit ist. Unter Deinen über tausend Altersgenossen, wer würde Dich nicht als einen Tüchtigen preisen? Wenn Du in die Nähe von Chiang-nan gekommen sein wirst, wirst Du die Gegend wo wir einst gewohnt haben vielleicht ähnlich wie früher finden. Die Kinder, die früher mit Dir gespielt haben, stehen jetzt an der Seite des Weges und staunen Dich an. Wenn man im Leben nichts anderes als solche Erfolge wie Du erreicht hat, ist es auch schon sehr beneidenswert. – Ich bin schon alt und habe die Freude an der Welt verloren; als amtlicher Müssiggänger kann ich mich von der Hauptstadt nicht mehr trennen. Die Scham überwindend bin ich in den Reihen meiner Amtskollegen geblieben; ist das etwa kein Fehler gewesen? Bei meinen geringen Fähigkeiten ist es schwer, mich geltend zu machen; ich fürchte, mich bis zu meinem Ende von jenem Fehler nicht reinwaschen zu können. Im Momente der Trennung spreche ich die Wahrheit zu Dir: wenn irgend eine Möglichkeit sich zeigt, will ich sofort zu meinen Feldern zurückkehren.