送汴州監軍俱文珍
Han Yu 韓愈 (768–824)
董晉為汴州陳留郡節度使,治汴州,俱文珍為監軍。愈為觀察推官,文珍將如京師,作序并詩送之,此首從外集文內錄入。
奉使羌池靜,臨戎汴水安。
沖天鵬翅闊,報國劍鋩寒。
曉日驅征騎,春風詠采蘭。
誰言臣子道,忠孝兩全難。
Dem Armeeinspektor von Pien-chou (Honan) Chü Wên-chên zum Abschied Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 304f.
Früher hast Du als Gesandter das Land beim Kukunor besänftigt, jetzt hast Du als Armeeinspektor die Ruhe in der Gegend des Pien-Flusses (bei K'ai-fêng-fu) wiederhergestellt.
Wie der Vogel Rock mit seinen weiten Flügeln nimmst Du zum Himmel Deinen Aufflug (Du begibst Dich nach der Kaiserstadt Ch'angan); das Schwert, mit dem Du die Gnade des Kaisers vergolten hast, lässt Deine Feinde zittern.
Morgen bei Tagesanbruch treibst Du Dein Reitpferd vorwärts und beim Wehen des Frühlingswindes singst Du das Lied vom Pflücken der Orchideen (die Du Deinen Eltern nach Hause bringen willst, Wen-hsüan 19/16).
Wer da sagt, dass es schwer ist ein tüchtiger Staatsdiener und ein liebevoller Sohn zu sein, die Pflichten der Loyalität und Pietät mit einander zu vereinigen, hat in Deinem Falle Unrecht (Du gehst nach Ch'angan zum Kaiser und zu Deinen Eltern).