送李員外院長分司東都
Han Yu 韓愈 (768–824)
去年秋露下,羇旅逐東征。 今歲春光動,驅馳別上京。 飲中相顧色,送後獨歸情。 兩地無千里,因風數寄聲。
Dem Yüan-wai-lang und Amtschef Li Chêng-fêng zum Abschied, als er als Präfekt nach Loyang ging Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 272.
Im Herbst des Vorjahres zur Zeit des "weissen Taues", da folgten wir dem Minister P'ei Tu in die Fremde auf seinem Zuge nach Osten. Jetzt beim ersten Erscheinen des Frühlingsglanzes verlassest Du die Hauptstadt Ch'angan, um Dich auf Deinen neuen Posten Loyang zu begeben. Während wir uns beim Abschied zutrinken, sehen wir einander traurig an; nach der Trennung werde ich einsam zurückkehrend Sehnsucht nach Dir empfinden. Die beiden Orte (Ch'angan und Loyang) sind keine tausend Meilen von einander entfernt; ergreife daher so oft wie möglich die Gelegenheit, mir (auf den Flügeln des Windes) Nachricht zu senden.