送石洪處士赴河陽幕得起字
Han Yu 韓愈 (768–824)
長把種樹書,人云避世士。 忽騎將軍馬,自號報恩子。 風雲入壯懷,泉石別幽耳。 鉅鹿師欲老,常山險猶恃。 豈惟彼相憂,固是吾徒恥。 去去事方急,酒行可以起。
Dem Einsiedler Shih Hung zum Abschied, als er als Stabschef des Gouverneurs von Ho-yang dahin abging Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 118f.
Stets beschäftigtest Du Dich mit Büchern über Baumzucht, und die Leute nannten Dich einen Weltflüchtling. Plötzlich besteigst Du das Streitross und sagst von Dir selbst, dass Du die Gnade des Kaisers vergelten willst. Wind und Wolken (Hoffnung auf rasche Karrière) finden Eingang in Deiner tapferen Brust, und Dein an die Einsamkeit gewöhntes Ohr trennt sich von Felsen und Quellen. Die Truppen des (Eunuchen) T'u-t'u Ch'êng Ts'ui liegen schon lange energielos in Chü-lu, und der Rebell Wang Ch'êng-tsung hält noch immer den Ch'ang-Berg besetzt. Dies ist nicht nur der Kummer jenes Ministers, sondern wir alle müssen uns deswegen schämen. Gehe jetzt nur (auf Deinen Posten), denn der Zustand ist gerade kritisch; nachdem der Wein herumgereicht ist, magst Du aufbrechen.