送鄭十校理得洛字
Han Yu 韓愈 (768–824)
相公倦台鼎,分正新邑洛。 才子富文華,校讐天祿閣。 壽觴佳節過,歸騎春衫薄。 鳥哢正交加,楊花共紛泊。 親交誰不羨,去去翔寥廓。
Dem Bücherrevisor Chêng Han, zehnten seines Clanes (Sohn des Chêng Yü-ch'ing), zum Abschied Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 304.
Dein Vater hat seine Stellung als Staatsminister niedergelegt und im Auftrage des Kaisers das Kommando über Loyang übernommen. Du, sein begabter Sohn, besitzest grosse literarische Bildung und arbeitest als Bücherrevisor im T'ien-lu-Palaste. Du willst das Fest, an welchem Du Deinem Vater den Becher des langen Lebens kredenzen wirst, in Loyang verbringen; wenn Du jetzt dorthin reitest, fürchte ich (wegen der dortigen Kälte), dass dein Frühlingshemd zu dünn sein dürfte. Jetzt beginnen überall die Vögel laut zu zwitschern und die Weidenblüten in Menge herumzufliegen. Wer von Deiner Familie und Freunden wird Dich nicht mit Liebe begrüssen? Gehe jetzt nur und erhebe Dich (wie ein Vogel) in den weiten Luftraum.