桃林夜賀晉公
Han Yu 韓愈 (768–824)
西來騎火照山紅,夜宿桃林臘月中。 手把命珪兼相印,一時重疊賞元功。
Nächtlicher Weile in T'ao-lin beglückwünsche ich den Minister P'ei Tu zu seiner Ernennung zum Herzog vom Reiche Chin Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 272.
Die vom Westen (Ch'angan) gekommenen Fackelreiter (mit Deiner Ernennung) lassen die Berge rot erscheinen. Die Nacht verbringst Du in T'ao-lin – es ist gerade Mitte des 12. Monats. Du hälst in Deinen Händen Dein offizielles Szepter und das Siegel des Ministerpräsidenten. Zu gleicher Zeit hat der Kaiser Dich mit diesen grossen Ehren überhäuft für Deine erstklassigen Verdienste.