題廣昌館
Han Yu 韓愈 (768–824)
白水龍飛已幾春,偶逢遺跡問耕人。 丘墳發掘當官路,何處南陽有近親。
Ich schreibe diese Verse auf die Wand der Poststation Kuang-ch'ang (in Hupeh) Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 281.
WIe viele Jahre sind verflossen, seitdem Kaiser Kuang-wu-ti wie ein Drache aus seiner Heimat Pai-shui-hsien (in Nan-yang, Honan) hervorgeflogen ist! Zufällig treffe ich hier seine hinterlassenen Spuren und erkundige mich bei den Bauern. Die Gräber seiner Ahnen, worüber jetzt die Reichsstrasse läuft, sind längst schon von Räubern aufgebrochen worden. Wo gäbe es jetzt in Nan-yang noch Verwandte des Kaisers, wie es einst Kaiser Hsien-tsung (B.D. No. 1292) behauptet hat?