天星送楊凝郎中賀正
Han Yu 韓愈 (768–824)
天星牢落雞喔咿,僕夫起餐車載脂。
正當窮冬寒未已,借問君子行安之。
會朝元正無不至,受命上宰須及期。
侍從近臣有虛位,公今此去歸何時。
Die Sterne des Himmels. Dem Sekretär Yang Ning zum Abschied, als er um die Jahreswende nach der Hauptstadt zur Gratulationscour ging Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 66.
Die Sterne des Himmels sind nur noch vereinzelt sichtbar, und die Hühner beginnen zu rufen.
Die Diener bereiten das Frühstück und schmieren die Achse des Wagens (Legge IV, 64).
Es ist gerade Ende des Winters, und die Kälte ist noch nicht vorüber.
Ich frage Dich, o Edler, wohin geht die Reise?
Zur Gratulationscour am Neujahrstage müssen alle Gouverneure in Ch'angan eintreffen.
Du hast von Deinem Vorgesetzten (Tung Chin) den Auftrag erhalten (ihn zu vertreten) und musst zur rechten Zeit Dich einfinden. -
Unter den Beamten der nächsten Umgebung des Kaisers sind offene Stellen.
Jetzt verlässt Du uns, wann dürfen wir Deine Rückkehr erhoffen? (vielleicht bleibst Du in der Hauptstadt beim Kaiser).