有所思聯句
Han Yu 韓愈 (768–824)
相思繞我心,日夕千萬重。 年光坐婉娩,春淚銷顏容(郊)。 臺鏡晦舊暉,庭草滋深茸。 望夫山上石,別劍水中龍(愈)。
Sehnsüchtige Gedanken (einer verlassenen Frau). Kettengedicht des Mêng Chiao und Han Yü Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 299f.
Sehnsüchtige Gedanken erfüllen mein Herz; vom Morgen bis Abend sind es unzählige Male, dass sie erscheinen. Meine Jugend geht dadurch rasch verloren, infolge der Frühlingstränen büsst mein Antlitz seine Reize ein (diese zwei Verse sind von Mêng Chiao). Der helle Glanz auf meinem Toilette-spiegel ist jetzt verdunkelt (weil sich auf dem ungebrauchten Spiegel Staub angesammelt hat). Die Vegetation im Hofe zeigt wieder neue Keime (es ist beinahe ein Jahr vergangen, seitdem Du mich verlassen hast). Ich bin wie die steinerne Frau auf dem Wang-fu-shan (die in Erwartung ihres Gatten zu Stein geworden ist). Ich bin wie einer der Drachen, in die sich zwei sich trennende Schwerter verwandelt haben (B.D. No. 1089, Forke, Blüten pg. 46) (Vers 3 und 4 sind von Han Yü).