早春與張十八博士籍遊楊尚書林亭寄第三閣老兼呈白馮二閣老
Han Yu 韓愈 (768–824)
牆下春渠入禁溝,渠冰初破滿渠浮。
鳳池近日長先暖,流到池時更不流。
Bei Beginn des Frühlings wandere ich zusammen mit Chang Chi (Professor am Kuo-tzu-chien) nach dem Waldpavillon des Ministerialdirektors Yang Yü-ling. Die bei dieser Gelegenheit entstandenen Verse sende ich seinem Sohne Yang Ssu-fu und zeige sie auch den beiden anderen (langjährigen) Kammerherrn Po Chü-i und Fêng Su Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 285.
Unter der Mauer (des Parkes) ergiesst sich der Kanal in den Kanal der Verbotenen Stadt.
Das Eis des Kanals ist gerade aufgebrochen, und seine schwimmenden Stücke füllen den Kanal.
Der Phönixteich der Kaiserstadt, da in der Nähe der Sonne (des Kaisers), ist immer früher warm (als andere Gewässer).
Wenn das Eis des Kanals zum Teich kommt, treibt es nicht weiter (sondern beginnt sofort zu schmelzen).