早赴街西行香贈盧李二中舍人
Han Yu 韓愈 (768–824)
天街東西異,祗命遂成遊。
月明御溝曉,蟬吟堤樹秋。
老僧情不薄,僻寺境還幽。
寂寥二三子,歸騎得相收。
Morgens eile ich nach dem von der Hauptstrasse westlich gelegenen Stadtteil, um Weihrauch zu verbrennen. Den beiden Kammerherrn Lu Ting und Li Fêng-chi gewidmet Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 182.
Die Stadtteile östlich und westlich der Hauptstrasse sind verschieden von einander (im Westen wohnen die kaiserlichen Agnaten und hohen Würdenträger); ehrerbietig habe ich den kaiserlichen Befehl erhalten, und dieser Auftrag wird für mich zu einem freudigen Ausflug.
Der helle Mond scheint morgens auf den kaiserlichen Kanal (in Ch'angan), herbstliche Zikaden zirpen in den Bäumen seines Dammes.
Der alte Bonze (des Tempels wo ich opfere) ist voll Liebenswürdigkeit für mich, die Lage des weltabgeschiedenen Klosters ist reich an Schönheiten.
An diesem einsamen Ort treffe ich mit Euch wenigen Freunden zusammen, sodass ich auf dem Rückritt von Euch mitgenommen werden kann.