吉日
Anonymous (Shijing)
吉日維戊,既伯既禱。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其羣醜。
吉日庚午,既差我馬。
獸之所同,麀鹿麌麌。
漆沮之從,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。
儦儦俟俟,或羣或友。
悉率左右,以燕天子。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝,殪此大兕。
以御賓客,且以酌醴。
Lied der Jägermeister nach einer Jagd des Königs mit Gäasten und Fremden Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 289f.
Am ungraden Tage, der günstigen Zeit,
Da hat man geopfert, Gebete geweiht.
Jagdwagen, sie waren auf's beste bereit,
Und Hengstgespanne von Dauerbarkeit,
Zu fahren hinauf zu den Berghöh'n weit,
Und zu folgen den Rudeln auf hoher Heid'.
Am siebenten Tage, als günstig erkannt,
Da haben wir unsere Rosse gewandt,
Und dort, wo des Wildes vereinigter Gang,
Wo Hindin und Hirsch in Haufen sich fand
Das Ufer des Thsi und des Thsiu entlang,
Dort nahm der Himmelssohn seinen Stand.
Und als wir hinab in die Ebene sah'n,
Da waren an Menge sie gar ungemein;
Sie rannten, sie schritten gemächlich darein,
Die einen in Rudeln, die andern zu Zwei'n.
Da führten wir all' die Gehülsen hinein,
Ein Fest dem Himmelssohne zu weih'n.
Und als wir unsere Bogen gespannt,
Uns unsere Pfeil' auf die Sehnen gestellt,
Da schossen wir hier die geringere Sau,
Und ein Nashorn groß ward dorten gefällt.
Die wurden den Gästen und Fremden verlieh'n,
Und Süßweinspende dazu gesellt.