登高
Du Fu 杜甫 (712–770)
風急天高猨嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江衮衮來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒桮。
Herbstwanderung Hans Bethge (1876–1946)
— in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 51.
Der Wind heult, hohe Wolkenfetzen jagen,
Der Wald ist voll vom Wehgeschrei der Affen,
Das goldne Herbstlaub raschelt durch die Luft.
Über den Ufersand des Flusses tummeln
Sich Vögel. Schwellend ist der Fluß gestiegen,
Gewaltige Wassermengen ziehn zu Tal.
Trostloses Bild des Herbstes weit und breit!
Ich bin ein Fremdling diesen Fluren. Krankheit
Und Jahre haben meine Kraft zermürbt.
Ich steige einsam zu den grauen Bergen,
Kummer und Leiden haben schon seit langem
Mein altes Haar zu jungem Schnee gebleicht.
Ich kann nicht mehr, ich muß mich niedersetzen.
Hätt ich jetzt einen Becher Wein in Händen!
Doch, ach, auch dieses Glück bleibt mir versagt ...